:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 402,379,061
Активни 102
Страници 19,400
За един ден 1,302,066

Стартира сайт за превод на всички езици в ЕС

Уникален нов сайт дава възможност на интернет потребителите безплатно да превеждат автоматично документи, имейл съобщения и дори цели сайтове от и на всички официални езици на ЕС. Българската версия е на адрес http://itranslate4.bg. В проекта, който се финансира частично от ЕК, участват деветте най-големи европейски компании за компютърен превод. Сред тях е и българската "СкайКод" ООД с продукта им WebTrance. Работата със сайта включва и опции като проверка на правописа, виртуална клавиатура за въвеждане на специални символи и за улеснение на потребителите на устройства без клавиатура, автоматично разпознаване на езика, техническа поддръжка и др. Езиците са общо 35 - 23-те официални езика на ЕС, още два европейски и 10 световни.
13
7559
Дай мнение по статията
СЕГА Форум - Мнения: 
13
 Видими 
05 Юли 2011 20:01
Сайтът е още бета, т.е. не е в завършен стадий, но ако може да дадете допълнителна информация за проекта ще съм ви благодарен. На самия сайт информацията е все още оскъдна, няма много подробности.
05 Юли 2011 21:20
Бе то и гуглето не е лошо и доста работа върши...

________________________________ ____
ВИЗАНТИЙЦИ СРЕЩУ ЕВРЕИ или ХОРАТА СРЕЩУ БАНКИТЕ
...нов световен ред, а? А кръчмаря питахте ли го?
06 Юли 2011 09:18
засега няма голяма разлика от преводача на гугъла
06 Юли 2011 10:04
засега няма голяма разлика от преводача на гугъла


Май основната разлика е, че дава алтернативни преводи от други фирми, които в някои случаи вършат повече работа.

Редактирано от - гошо на 06/7/2011 г/ 10:06:25

06 Юли 2011 12:34
Преводите не са от различни "фирми", а от различни автоматични преводачи (от рода на Google Translate).
В статията изобщо не се споменава, че това е машинен превод, който не гарантира коректност на текста - в повечето случаи преводът е пълен с грешки и безсмислици. Такъв превод може да се използва само за приблизително схващане на смисъла на определен текст на непознат език. Ако обаче трябва полученият превод да се показва пред хора (документи, сайтове и пр.), е абсурдно да се превежда с автоматичен преводач. От автоматичен превод излизат всякакви "бисери" - ето само два примера:
Изречението "Her parents were very hard up." се превежда "Родителите й бяха много затруднени финансово." Google обаче го превежда "Нейните родители са много трудно нагоре."
"I do not care a fig what society thinks." се превежда "Пет пари не давам какво мисли обществото". Преводът на Google е: "Не ме интересува една фигура, което обществото мисли."[/b]
06 Юли 2011 12:59
В статията изобщо не се споменава, че това е машинен превод


В статията пише, че става въпрос за "компютърен превод"...
06 Юли 2011 13:48
-> ZornitsaLazarova:

Ами проекта очевидно е алтернатива именно защото много хора не се кефят от резултатите на Google Translate.

Предполагам че си мислите че вашия бизнес е застрашен от подобни системи (http://www.translatorscafe.com /cafe/member50862.htm <- ТОВА ВИЕ ЛИ СТЕ?), но ако разгледате сайта на проекта ще видите че там има възможност за връзка с "професионални" преводачи, работещи срещу заплащане, така че страховете ви не са оправдани.

Прекрасно е да се ползва професионален преводач, но все пак се съгласете че не може всеки да си води такъв на каишка, например ако отиде на екскурзия и т.н.

Към сегашното технологично развитие място под слънцето ще се намери и за машинния превод, и за този от професионания преводач. Но технологиите се развиват и искаме/не искаме, трябва да се съобразяваме с това.
06 Юли 2011 15:12
Вероятно това далеч не е най-съвършения продукт - компютърен преводач, създаден до момента, но краткото тестуване, което му направих не промени ни най-малко схващането ми, че все още сме далече от времето, когато компютърните/машинните преводачи ще направят хората-преводачи излишни. На този етап, парадоксално или не, различни преводачески софтуеърни продукти са по-скоро в полза на професионалистите.
Преди година-две екип от Русенския университет бяха разработили продукт, който очаквах да направи революция в комуникациите и устния превод. Приспособлението, според това, което беше обявено тогава, се използва при телефонни разговори за симултанен превод от всеки един език на всеки друг. Какво стана с него? Защо не е в масова употреба?
06 Юли 2011 15:52
Транслейд4ето е добро. Макар че ползвам браузъра Chrome и там има вграден преводач - с едно натискане превежда всякаква страница - дори от корейски на български, отделно има преводач между всякакви езици. Транслейдчето дава няколко варианта на превод и имш възможност да избереш по-добрия. Като цяло - похвално начинание С времето ще се усъвършенства.
Преди много години разправях на приятел че ще сварим времето когато няма да има нужда да се учат езици. С подходящо устройство, закрепено на ръката, колана или вградено в дрехата и съответен чип залепен около ухото и гърлените струни, ще може да се говори на роден език а оня отсреща да получава преведен говор на неговия си език. Вярно, ще има неща като "Како, дай един вафла и двама лимонада", но ще се разбираме...
06 Юли 2011 17:29
Изпробвах го.
Български текст: "Двете коли заобиколиха голямата къща по подгизнала алея, настлана с чакъл под нашествието на бурените, и спряха в двора пред конюшните."
Английски (един от многото варианти, все еднакво бляскави):
The two cars zaobikoliha big house in podgiznala alley, nastlana with gravel under the Mongol burenite and stopped in the yard to the riding stables.

---
Блогът на Руританец - Ruritania Press
06 Юли 2011 23:23
->ano69:
Така или иначе проектът показва преводите на Google Translate и няколко други автоматични преводача. Всичките ми тестове днес показаха, че никой от тях не се справя достатъчно добре.
Не съм против технологичното развитие, включително машинния превод, но съм против това да се създават заблуждения (което често се прави от медиите). Има доста хора, които вярват, че могат да минат с машинен превод (и изобщо - че Интернет премахва необходимостта от полагане на усилия) и тази статия някак утвърждава това измамно схващане.
Освен това самата аз казах, че машинният превод може да се използва за лични, неофициални цели (напр. на екскурзия, или колкото да разбере човек общия смисъл на някой сайт или друг текст). Просто е абсурдно обаче за официални цели да се разчита на него.
Вероятно сте виждали упътването за потребителите към един абсорбатор, което беше разпространено в Интернет преди време - очевиден машинен превод, който беше съвсем абсурден - "Fig.", което очевидно значеше "фигура" (понеже в упътването имаше много картинки), навсякъде беше преведено "смокиня". Това е упътване, което се чете от много хора и което засяга дори безопасността им - абсурдно е да се превежда машинно. Голяма ирония имаше в него, защото накрая пишеше, че производителят не носи отговорност, ако уредът не се използва в съответствие с указанията (т.е. същото това машинно преведено и пълно с безсмислици упътване).
Да не говорим пък за случаите, когато текстовете имат подсмисъл и различни нюанси (политически, художествени и др. текстове), които могат да бъдат разбрани само от хора, познаващи съответния език и култура наистина добре.
06 Юли 2011 23:28
->Гладиатор
Автоматичният превод не заменя ученето на езици.
Да се учи чужд език означава да се опознава цяла чужда култура, което е особено важно при общуването между представители на различни националности. Освен това познаването на различни култури обогатява личността (разширява хоризонтите на човека). Вярно, за да се разберем в най-общи линии с някого в чужбина, ще ни е достатъчен машинен превод. Но за по-сериозни цели всеки уважаващ себе си човек би следвало да държи на правилния говор.
06 Юли 2011 23:51
Сега гледам "Търсенето на Немо" преведен на български от, предполагам, професионален преводач.

Та там едната рибка каза, че страдала от "краткотрайна загуба на паметта". Я пак?

Дали оригиналът не е бил "short-term memory loss"? Доста вероятно. Но това се превежда маааалко по-различно, а именно, "загуба на краткотрайната памет".

Така че, не само машинният превод прави идиотски грешки.
Дай мнение по статията
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД