Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Преводачески бисери
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:277 Страница 1 от 14 1 2 3 Следваща »
Юмжагийн Целденбал
13 Сеп 2008 14:46
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Преводачеството е важен занаят.
В началото на филма "Snatch" има едно хубаво разсъждение по въпроса:

"...Catholic religion is based on a mistranslation... I'll tell you the whole story.


The Septuagint scholars mistranslated the Hebrew word for "young woman"... into the Greek word for "virgin".
It was an easy mistake to make... because there was only a subtle difference in the spelling.
So, they came up with a prophecy:
"Behold, the virgin shall conceive and bear us a son."
You understand? It was "virgin" that caught people's attention.
It's not everyday a virgin conceives and bears a son.
But leave that for a couple of hundred years to stew...
and next thing you know you have the Holy Catholic Church.
Натиснете тук
Но горното е било отдавна, wenn ueberhaupt...


Та си помислих, че не е лошо да отворя една темичка, в която да се уважават преводаческите бисери от съвремието. Признавам си, че ме подтикна един пасаж от преводна статия във в-к "Култура".
Svetlina
13 Сеп 2008 14:52
Мнения: 1,079
От: Bulgaria
Де го пасажа, де
Юмжагийн Целденбал
13 Сеп 2008 14:58
Мнения: 1,061
От: Mongolia
И така, "Култура" Брой 30 (2513), 10 септември 2008 г., Ричард Хаас, "Foreign Affairs", май/юни 2008, Превод от английски Михаела Паунова Натиснете тук
Статия "Ерата на неполярността" от Ричард Хаас. Четем следния откъс:

Глобализацията усилва неполярността по два основни начина. Първият - много трансгранични потоци преминават извън контрола на правителствата и без тяхно знание. В резултат на това глобализацията отслабва влиянието на основните сили. Второ – същите тези потоци често увеличават силата на недържавните актьори от типа на организации, износителки на енергия, чието богатство драматично е нараснало; на терористи, които използват интернет, за да набират и обучават последователи; на международни банки и транспортни фирми; на държави с офшорни зони, та дори и на международната охранителна компания ‛ Фортуна 500‛ . Все по-очевидно е, че да си най-силната държава, вече не означава да имаш пряк монопол върху властта. Днес е много по-лесно, от когато и да било преди, отделни индивиди и групи да концентрират и излъчват реална власт.



Бах мау, викам си, ква е тази фирма "Фортуна 500"? Не става ли дума за списъка на сп. Fortune, известен като "Fortune 500" - класация на първите 500 фирми с най-голям оборот?


Потърсих в Google за статията - намерих я бързо Натиснете тук и какво пише там:

Globalization reinforces nonpolarity in two fundamental ways. First, many cross-border flows take place outside the control of governments and without their knowledge. As a result, globalization dilutes the influence of the major powers. Second, these same flows often strengthen the capacities of nonstate actors, such as energy exporters (who are experiencing a dramatic increase in wealth owing to transfers from importers), terrorists (who use the Internet to recruit and train, the international banking system to move resources, and the global transport system to move people), rogue states (who can exploit black and gray markets), and Fortune 500 firms (who quickly move personnel and investments). It is increasingly apparent that being the strongest state no longer means having a near monopoly on power. It is easier than ever before for individuals and groups to accumulate and project substantial power.



Та така. Може би по-точно би било да се напише "свободен преразказ на текста", отколкото "превод от английски"...
Юмжагийн Целденбал
13 Сеп 2008 15:02
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Svetlina: "...Де го пасажа, де..."


...leave that for a couple of minutes to stew...
and you have it... right before your eyes...

Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 13/9/2008 г/ 15:03:30

Юмжагийн Целденбал
13 Сеп 2008 15:12
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Може би не е излишно да добавя, че се концентрирам тук САМО върху бисерите на превода, т.е. - пасажи, в които неумението или неразбирането на преводача ражда безумия. Оставям настрана такива дреболии, като превод от рода на "актьори", или че "having a near monopoly on power" означавало " да имаш пряк монопол върху властта" - просто за пример. Дотам сме обръгнали, че подобни неща ги преглъщаме, но си има граници като в стария еврейски виц:

В еврейското училище узителят запитал: "Деца, колко е 2+2?"
Вдигнала ръка Сара: "5"
Моше я поправил: "Не, 6"
Яков също изказал мнение "7, сигурен съм"
Но накрая Соломон заковал: "2+2 е 11"
Тук вече учителят не издържал и се намесил:
"Вижте сега, деца: по начало 2+2 е 4. Може - 5, може 6, по изключение - 7... но 11 - не, това в никакъв случай ДОРИ при нас не е прието!"
steppenwolf
13 Сеп 2008 17:23
Мнения: 4,887
От: New Zealand
Е , Михаелчето от юни до септември, голем зор си е дала за превода явно...
Да'н го е превеждала на некоя яхта по морето ...


Необходима тема, шъ я следим.
Svetlina
13 Сеп 2008 19:58
Мнения: 1,079
От: Bulgaria
Яхнията добре се е сварила. Ще следя и контрибютвам.
Сократ-май
13 Сеп 2008 20:01
Мнения: 30,841
От: Bulgaria
Любимият ми бисер е излязъл доста отдавна.
Става дума за френския фантастичен роман "Какво сънуват псиборгите", отпечатан в някогашната поредица "Галактика"
Почти в самото начало на романа героят преминава интензивна подготовка за предстоящата космическа мисия и по някое време се появява следният текст:
... съблазнителни сирени ми даваха аванси дори и в най-простия от уредите.

Изразът ме озадачи и се постарах да го разгадая по дедуктивния метод на Шерлок Холмс.
Тъй като знам френски сравнително добре, припомних си, че на този език думата appareil има две значения: "апарат", "уред"... или "премяна".
Тогава си припомних и френския израз "най-простата премяна", който на български може да се преведе като "евино облекло".
От там нататък текстът стана пределно ясен. В уредите нямаше никакви съблазнителни сирени.
svetulka
13 Сеп 2008 20:06
Мнения: 4,771
От: Germany
Юмжагийн Целденбал : Преводачеството е важен занаят.

Вярно, голям проблем ми е! От 15 години се опитвам, когато превеждам нещо на съпруга ми , да съм максимално точна, но не винаги успявам. Например, когато искам да му кажа: Хайде, че трябва да тръгваме Komm, wir gehen ! . Хайде, ела, да тръгваме!
В друг случай искам да се разделя с него и пак по навик: Хайде, чао...Какъв превод следва?!
PS. Първо се тривнах, за да не изглеждам глупава, ама после се окуражих.. и пак го пуснах .
Юмжагийн Целденбал
13 Сеп 2008 21:15
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Един от принципите на метода за борба с престъпността в Ню Йорк, получил името "Zero tolerance", е при наличие на едно нарушение (макар и малко) да се проверява веднага досието на нарушителя. Методът се оказва прост и надежден - хващат някого, да речем, че пикае в метрото, задържат го - и се оказва, че той е търсен вече за няколко обира, съучастие в изнасилване и т.н. Просто и ефикасно (и, естествено, можем да претендираме за авторство - народната поговорка казва открай време, че "който у дома пърди, той и в черква ще пръдне".


Та воден от подобен принцип, си рекох, че ще е интересно да се види дали само преводачите от англиски в "Култура" имат навика "да пикаят в метрото", или проблемът е по-общ. Какъв е резултатът?


Взех произволно статия от същия брой - този път превод от френски: "Какво се промени през август 2008", 3 септември 2008, в. Libé ration - Бернар Гета Натиснете тук. Този път преводачът е пожелал да остане анонимен.


В превода има един такъв пасаж:

Напълно е възможно съюзът да излезе победителят в кризата, спечелвайки признаване на влиянието си. Но дори и при най-добрия сценарий – Русия да изтегли частите си до линията преди конфликта, пак ще остане въпросът за статута на Абхазия и Южна Осетия. Русия призна независимостта им, опиянена от победата си, и няма изгледи сама да ревизира решението си. Тя няма да се отметне от него дори и в името на континенталното приятелство с Европейския съюз, за което толкова много мечтае. Но правото, с едно чуждо на нас балканско извъртане, може в най-скоро време да се притече на помощ на дипломацията.

Какво се има предвид? Сърбия ще поиска от Международния съд да се произнесе за легитимността на признаването независимостта на провинцията й Косово от страна на най-големите западни държави в момента, в който това й бъде позволено от Общото събрание на ООН. Напълно е възможно съдът да отсъди, че правото е на страната на сърбите



Без особено затруднение намираме оригинала на статията Натиснете тук и четем съответния пасаж в оригинал:

Il n’est plus impossible que l’Union sorte de cette crise en puissance reconnue mais, mê me en mettant les choses au mieux, mê me si les troupes russes finissaient par se retirer sur leurs positions anté rieures au conflit, resterait à ré soudre la question des statuts de l’Abkhazie et de l’Ossé tie du Sud.

Dans l’ivresse de sa victoire, la Russie a reconnu leur indé pendance et ne reviendra pas d’elle-mê me sur cette dé cision. Mê me pour parvenir à ce partenariat continental avec l’Union auquel elle aspire tant, elle ne se dé jugera pas mais le droit, par un é trange dé tour balkanique, pourrait bientô t venir au secours de la diplomatie.

Il se trouve que la Serbie, dè s qu’elle y aura é té autorisé e par l’Assemblé e gé né rale de l’ONU, va demander à la Cour internationale de justice de se prononcer sur la lé galité de la reconnaissance de l’indé pendance de sa province kosovare par les plus grands pays occidentaux.

Да оставим настрана другите особености на превода и да се концентрираме върху израза "с едно чуждо на нас балканско извъртане". В оригинала е "par un é trange dé tour balkanique" - преди всичко, няма и намек за това "нас" (поредполага се, че под "нас" преводачът намеква за "европейците", от чието име се пише този анализ). От превода в този му вид остава впечатлението за неква поредна чужда за европееца "балканска шашма", която би могла да бъде изиграна оттук нататък. Звучи сочно - но нещата в реалността са по-сиви и банални. Следващият абзац на текста, в който се говори за възможността Сърбия да се обърне към Международния съд в Хага, за да оспори признаването на Косово, дава ключ към истината - "par un é trange dé tour balkanique" ще се преведе, да речем, като "по един странен обиколен балкански път". "Странното" тук произлиза не от някаква вродена "странност" на Балканите - а е свързано със странността на лансираната от автора хипотеза за връщане чрез евентуални бъдещи решения на съда в Хага на статуквото преди войната в Грузия и преди самообявената "независимост" на Косово...


Та така с чуждите за нас балкански извъртания...

Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 13/9/2008 г/ 21:20:27

Юмжагийн Целденбал
13 Сеп 2008 22:09
Мнения: 1,061
От: Mongolia
svetulka: "...Хайде, чао...Какъв превод следва?..."


Тук следва не да превеждаме, а да си припомним отколешния въпрос: "Каква е разликата между българите и италианците?"
Ми разликата била, че италианците казвали само "Чао", а ние - "Хайде, чао". Други разлики нямало...


Аз съм обучил по този принцип редица немскоговорящи швейцарци да казват "Здрасти" - и те го казват (е, някои го докарват повече към "Цдрасти", но съвършенството е блян, както знаем) . Та идеята ми е, че най-хладнокръвно може и ТРЯБВА да се казва "Хайде, чао" на къвто и да е език - защото "Хайде, чао" е български израз и следва да се пропагандира като такъв. По същия начин, по който швейцарецът най-хладнокръвно ти казва "мЕрси" (с ударението на Е) - което си е едно много учтиво швейцарско "благодаря" - а това, че французите му слагат ударението другаде, си е тяхна работа. И за да е приликата с нашето "хайде, чао" пълна - швейцарците казват "мЕрси филмол", което ще рече "много (vielmal) благодаря".


Но всичко това са закачки в частния живот.
Когато говорим за преводи като тези в "Култура", нещата са други. Там закачките отстъпват на такъв заден план, че чак изчезват.
И не е работата там, че съм се заял нещо с "Култура". Никак даже. Този вестник ми харесва много - и точно затова ми е доста небезразлично, когато установя, че при него се случват подобни неща. Last but not least - след като в "Култура" нещата са така, как ли ще да са на останалите места?


Досега отговорът ми беше a priori ясен: ми както си ги знаем. Вече бих се коригирал: нещата са вероятно по-зле, отколкото предполагаме. Както в стария виц за песимиста, който пъшкал - "По-зле от това не може да бъде", докато оптимистът му отговарял - "Аааа, може, може".
Д-р Тормозчиян
14 Сеп 2008 23:38
Мнения: 8,152
От: Botswana
Германия и през тази година ще запази световната си шампионска титла по отношения на износа. За пръв път зад граница ще бъдат продадени стоки на стойност над един милиард евро.


Натиснете тук
Д-р Тормозчиян
14 Сеп 2008 23:43
Мнения: 8,152
От: Botswana
Но, опасявайки се, че американските власти ще ги обвинят в опит за контролиране на новия пазар Ай Би Ем прехвърли Дисковата оперативна система (DOS) на една дребна нова компания, която никой не смяташе за опасност - "Майкрософт".

Натиснете тук
проф. дървингов
14 Сеп 2008 23:46
Мнения: 14,308
От: Bulgaria
Тормозчиян - Exportweltmeister - как да го преведем смислово точно на български ?
steppenwolf
15 Сеп 2008 07:30
Мнения: 4,887
От: New Zealand
Тормозчиян явно не критикува превода на думата Exportweltmeister, а на цифрата един милиард.

Всъщност ето го оригинала на статията, там става въпрос за 1027 милиарда евро.


Натиснете тук


Има известна разлика между европейския и оттатъкокеанския билион...
Юмжагийн Целденбал
15 Сеп 2008 08:18
Мнения: 1,061
От: Mongolia
steppenwolf: "...Има известна разлика между европейския и оттатъкокеанския билион..."


... но пък за България пространството отвъд милиарда е покрито с мъгла. Казват, че древните българи броели така: 1, 2, 3, много*. Сегашните пък броят в областта на големите числа така: хиляда, милион, милиард, много различни названия (според вкуса на пишещия).


Преди известно време в сайта Dnes.bg имаше една изцепка: "Във всеки човешки организъм живеят около един билиард бактерии.". Междувременно, гледам, е оправено - дори и в кеша на Google пише вече "Във всеки човешки организъм живеят около един трилион бактерии.", и само гневните коментари по-долу напомнят за славния момент на билиарда. Натиснете тук


Но затова пък расте поколение, което се учи по учебниците, а там пише:

Това е от учебника по математика за V клас на Паскалева, Паскалев и Алашки. Примерът е от една дискусия по въпроса в bglog.net Натиснете тук. Поучително е да се прочете.


-------
* понеже, както знаем от този форум, германците (готи и други) са си българи, забелязваме в техния език отглас от онуй броене: 1, 2, 3, vier - което е изкривена във времето форма на viel (много). Думата viel е очевидно прабългарска и остатъчно се намира в езика ни и досега - срв. броенето 1, 2 , 3 фиуууу... много, demeque.

Редактирано от - Юмжагийн Целденбал на 15/9/2008 г/ 08:23:32

steppenwolf
15 Сеп 2008 08:29
Мнения: 4,887
От: New Zealand
Таз Паскалева да не е една известна Паскалева...? Ма тази е по-скоро по компютърната лингвистика, не ми се вярва да е седнала да пише учебник по математика. Па макар и за 5-ти клас....
Юмжагийн Целденбал
15 Сеп 2008 08:45
Мнения: 1,061
От: Mongolia
steppenwolf: "... Таз Паскалева да не е една известна Паскалева...?"


Е, хайде сега. Всеки е известен в определени кръгове. Понякога кръговете могат и да се припокриват - което в случая не е баш така - Здравка Паскалева е авторката. Освен това - не знаем как са си делили материала, може творението да е на някой от съавторите...
Сибила
16 Сеп 2008 17:07
Мнения: 15,613
От: Bulgaria

Винаги напомням, че буквалният превод е смешен, добрият преводач трябва да се грижи най-вече правилно да предаде смисъла на текста, като се се стреми максимално да остане верен на оригинала чрез намиране на най-точните еквиваленти, защото, всички знаем, на различните езици доста често едни и същи понятия се изразяват с различни думи.

Освен това, всяка дума е зависима от контекста, в който е употребена, както и от обвързването си с околни думи /при френския език например предлозите/, с които образува отделна информационна единица с различни значения.

В случая с превода от "Либерасион", преводачът е останал излишно верен както на френския словоред, така и на френските интонации; също така и на/ казвам го без никакво намерение да обиждам този прекрасен език/ по-голямата му натруфеност в сравнение с тази на българския. Французите използват много повече думи, за да изразят едно и също нещо, може би и затова говорят /доказано е/ с най-голямата бързина от всички жители на света.

Не казвам, че преводът не е добър, напротив, личи си обаче, че преводачът е бързал и е нямал време добре да го обмисли и изглади, така че да не звучи изкуствено на българския читател.


На всеки се случва.


За спорното изречение с наистина несполучливо избраното значение на думата "detour"/ завой/ като "извъртане"/има и такова, както и още много/, с оглед на контекста, който се изяснява с прочитане на текста докрай, предлагам следния вариант:


...... mais le droit, par un é trange dé tour balkanique, pourrait bientô t venir au secours de la diplomatie.



....изглежда странно, но е възможно скоро правото да дойде на помощ на дипломацията по един обиколен път през Балканите.



Така, с известно разместване при употребата на думите, но без никак да се променят намеренията на автора да изрази един или друг нюанс, съм избегнала тежкото и неестествено " по един странен/?/ обиколен път", с "възможно" съм предала условността, съдържаща се в conditionnel present на глагола "pouvoir" и без да спазвам задължителното при френския език съгласуване на времената, съм употребила различно от френското глаголно време, което българският език охотно приема.


Е, за балканско извъртане и шикалкавене, и въпрос не става изобщо, но, пак повтарям, преводът в "Култура" не е никак лош.






Юмжагийн Целденбал
16 Сеп 2008 21:14
Мнения: 1,061
От: Mongolia
Сибила: "...Винаги напомням, че буквалният превод е смешен, добрият преводач трябва да се грижи най-вече правилно да предаде смисъла на текста..."


Точно за това става дума в моите бележки: за смисъла на текста. Когато - в резултат на неудачен превод, - смисълът няма нищо общо с това, което казва съответният пасаж в оригиналния текст... тогава преводът просто не го бива. Могат веднага да се приведат аргументи в защита на преводача от рода на "преводачът е бързал и е нямал време добре да го обмисли и изглади", "на всеки се случва" или класическото "traduttore - traditore". Въпрос на вкус; аз лично предпочитам един друг италиански лаф, който се отнася не само за преводачеството: Quando faccio qualcosa, mi piache farla bene. И не съм склонен заради това, че в един текст "само" един пасаж е, да кажем - претупан, - да кажа " преводът не е никак лош".


При това, както вече подчертах горе, изборът на френската статия беше просто случаен - статия от същия брой, в който беше безумието с превода от английски; целта ми беше да видя дали при прочитане "по диагонал" ще попадна на пасаж с променен смисъл. Е, попаднах... и в този смисъл за мен се оформи неприятното чувство, че не става дума за изолиран случай.


Нямах намерение да се ровя повече в тази насока, но след горния постинг си рекох - може пък наистина да съм много черноглед. Я да взема пак произволен текст от някой предишен брой - може пък там всичко да си е съвсем ок?


Е, взех. "Култура", Брой 29 (2512), 03 септември 2008 г. - статия от Le Figaro: Да сменим гледната точка към Русия. Натиснете тук. Оригиналът се намира лесно: Натиснете тук. Започваме да четем българския текст отгоре-отгоре и попадаме на следния пасаж: "Без съмнение, колкото и малка страна да е, Грузия е свободна в своята външна политика.Само че, за разлика от всички останали, тя не е лишена от чувство за умереност..


На мен това ми звучи доста неясно и подозирам неверен превод. Обръщам се към оригинала, и там пише: "Sans doute la Gé orgie, mê me petite, est-elle libre de sa politique exté rieure.Elle n'est cependant pas, comme tout le monde, dispensé e du devoir de modé ration


Ми, без да е върховна дивотия, преводът и на този пасаж ни праща за зелен хайвер. С което моето черногледство по-скоро се потвърждава... или и тук, поради натруфеността на прекрасния език, се е получило едно излишно придържане към френския словоред?


Оставям на по-любознателни форумци при желание да намерят кои думи и в какви значения са преведени евентуално несполучливо в горния пасаж и да дадат свой вариант... струва ми се, че тук дори контекст не е е необходимо да се привлича особено, нито да се чете цялата статия докрай...
Сибила
16 Сеп 2008 22:09
Мнения: 15,613
От: Bulgaria

Ооооооо , тук си абсолютно прав да бъдеш ужасно недоволен.
Много фрапираща грешка, която не само изопачава смисъла, ами направо предава обратното на това, което е казано.

Както се казва, е от тия, които могат без вина да те качат на въжето.

Гледай ти, гледай ти.....

Сега ще пиша още.

Добави мнение   Мнения:277 Страница 1 от 14 1 2 3 Следваща »