Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Преводачите са като музиканти, които свирят кавъри
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:23 Страница 1 от 2 1 2 Следваща
Сибила
12 Яну 2018 21:39
Мнения: 15,613
От: Bulgaria
Интересно..... Ще го препрочета, защото е голям концентрат.

Иво,
ablepsia
12 Яну 2018 23:38
Мнения: 26,566
От: Bulgaria
- Превеждате доста по софийските филмови фестивали.


Опазил ни господ от нейните "преводи"!

Няма да забравя потреса си, когато във филм по знаменит роман на Трифонов обясняваха как Берия свалял една девойка, а тя му се опънала, демек не му пуснала гювеч.
"Она не пошла ему навстречу" беше преведено от горната "преводачка" като "Тя не отиде на среща с него". Случайно се загледах в титрите тогава и установих, че невладеещите руски зрители почти нищо няма да разберат от така "преведения" диалог.
И този случай не е единственият.
Редактирано: 3 пъти. Последна промяна от: ablepsia
Сибила
12 Яну 2018 23:49
Мнения: 15,613
От: Bulgaria
Ама тя преводач от руски ли е? В антетката пише, че е от английски.

Она не пошла ему навстречу

Със скромните ми познания по руски език от училището, предполагам, че това означава: Тя не му се противопостави.
Но може и да греша.
Казуса
13 Яну 2018 03:53
Мнения: 21,082
От: Bulgaria
Тя не му се противопостави.


Аз бих го превел като „тя не реагира, не показа интерес” Но това е израз - ИМХО преводът зависи от контекста - може и „не съдейства, не подкрепи, не му подаде ръка, не се съгласи”...
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Казуса
ablepsia
13 Яну 2018 04:33
Мнения: 26,566
От: Bulgaria
Казуса
13 Януари 2018 03:53


Предвид, че са титри и няма достатъчно място, и "отказа" щеше да е достатъчно. Това е само пример, който си спомням, а преводите й гъмжат от подобни "бисери". Не ми се рови за повече в момента. Смятам и този за достатъчно показателен.
Стайнбек
13 Яну 2018 04:42
Мнения: 21,409
От: Bulgaria
И този случай не е единственият.

Angel Kandiloto
13 Яну 2018 05:58
Мнения: 3,829
От: Burkina Faso
Леле мале . Както обичаше да казва Хери , царство му небесно : " - Да направим от всяко дърво свирка ! "
БатВаню
13 Яну 2018 09:22
Мнения: 3,463
От: France
Ти му говориш за Селинджър и Тери Пратчет, то си иска Берия и преводи от руски език. Ти го кръщаваш, то пърди. Амин!
Bacho Кольо
13 Яну 2018 09:33
Мнения: 24,761
От: Bulgaria
Она не пошла ему навстречу
в общия случай - "Тя не му влезе в положението", а в конкретния - с Берия "Тя си подписа смъртната присъда"
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Bacho Кольо
Дорис
13 Яну 2018 10:40
Мнения: 28,933
От: Bulgaria
"Тя не му уйдиса на мерака."
Engels
13 Яну 2018 10:42
Мнения: 9,067
От: Bulgaria
За превод от руски език понякога се изискват особени познания.
Сможет прошивать голый камень?
Есть ли знающие люди которые могут провести диагностику мозгов, посмотреть ошибки и возможно перепрошить?
Не говоря уже о разработке новых мозгов и камня.
Если не помогает, выдергивай мозги, камень и т.д.
Судя по различию маркировок мозгов перепрошивка вряд ли реальна.
Простая перепрошивка мозгов почти ничего не даст, ну несколько лошадок и большой расход бензина.
Нужно ли будет "шиться" или менять "мозги"?
Перепрошить может быть и вправду легко. Для этого надо знать, что за камень там стоит.
Само от едно изречение трудно се разбира за какво става въпрос.
Но при толкова много примери става разбираемо.
Cream
13 Яну 2018 11:49
Мнения: 824
От: Bulgaria
Bacho Кольо13 Януари 2018 09:33
Она не пошла ему навстречу
в общия случай - "Тя не му влезе в положението", а в конкретния - с Берия "Тя си подписа смъртната присъда"

Бачо, истината за Лаврентий Павлович е много по-различна от хрущовската митология:
Арсен Мартиросян - 100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941
Само имя - БЕРИЯ - до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступлени
Арсен Мартиросян - 100 мифов о Берии. От славы к проклятиям. 1941-1953 гг
Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения?
Братя Стругацки
13 Яну 2018 12:44
Мнения: 6,644
От: Russian Federation
- Гугъл транслейт много надобрява напоследък.


Дали интервюиращият си дава сметка каква глупост като въпрос е задал?
Bacho Кольо
13 Яну 2018 12:45
Мнения: 24,761
От: Bulgaria
100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор?
И едното и другото, колега.
ablepsia
13 Яну 2018 13:21
Мнения: 26,566
От: Bulgaria
Ти му говориш за Селинджър и Тери Пратчет, то си иска Берия и преводи от руски език.


Това вашето вече е партньорска диагноза. Питат я в интервюто за преводите й на филми, а аз споделям наблюдения от нейните "преводи" на филми.

Да повторя като за батваньовци:
- Превеждате доста по софийските филмови фестивали.

Примерът ми е от неин "превод" на филм на фестивал на европейските копродукции. И както казах, не е единственият й преводачески "бисер", просто това си спомних най-отчетливо в момента.
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: ablepsia
Сократ-май
13 Яну 2018 16:52
Мнения: 30,841
От: Bulgaria
Аблепсия,
Дори да не лъжеш,
дори да не грешиш преводача,
има една поговорка: Конят, дето е с четири крака, и той се спъва.
А Комата е велика. И е страхотен човек.
Devil
14 Яну 2018 00:55
Мнения: 3,559
От: Bulgaria
Добрият преводач трябва да познава преди всичко собствения си език ...
Devil
14 Яну 2018 01:06
Мнения: 3,559
От: Bulgaria
Надежда Михайлова и Елена Поптодорова преводачки ли бяха, използвачки ли бяха .... или просто си крадяха ...
ablepsia
14 Яну 2018 03:39
Мнения: 26,566
От: Bulgaria
Сократ-май
13 Януари 2018 16:52
Дума не споменавам никъде за това какъв човек е Комата и не това е темата. Но като преводач е много зле. Нищо не бъркам, ако не друго, заради студентите ми се налага да събирам примери как не бива да се превежда. Става дума "за честта на пагона", а не за оклеветяване или очерняне на когото и да е.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: ablepsia
SvSophia
14 Яну 2018 08:56
Мнения: 36,140
От: Bulgaria
Мдам, Сократе, аз, ти и аблепсия сме от поколенията, които още помнят великите преводачи от английски на български език, от руски на български, от чешки на български (не им казвам имената, щото много добре ги знаеш), с чиито преводи на художествени шедьоври от световната литература израснаха, четоха и четат децата ни, а надявам се, ще четат и внуците ни.
Затова именно и ти, и аблепсия сте Имена в българския художествен превод, защото сте деца на една много сериозна традиция.
Традициите днес обаче не са каквото бяха. Днес са времена на непрофесионалистите. И не само в превода.
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: SvSophia
Сократ-май
15 Яну 2018 13:47
Мнения: 30,841
От: Bulgaria
Да не забравяме и руските преводачи. Бяха толкова мощни фигури, че дори се стигна до куриоза да се превеждат техни преводи.
Но вече ги няма, уви. При цялата ми симпатия към Русия, повечето днешни руски преводачи са гола вода.
Добави мнение   Мнения:23 Страница 1 от 2 1 2 Следваща