"Дванайсетте стола" на Иля Илф и Евгений Петров излиза за първи път у нас с платени авторски права (изд. "Фама"). Нищо чудно и за последен, но фактът има само куриозна стойност. По-важното е, че новият превод на Лиляна Минкова е по възпроизведения пълен текст на романа.
Александра Илф, дъщерята на единия от авторите, добави наскоро няколко цели глави и пасажи тук-там из страниците. Рекламната шумотевица, която споходи и предишното българско издание, в друг превод на новия стар роман се заигра закономерно с думата цензура и производните й, обаче се оказа различно. Някогашните съкращения приличат повече на технически решения, може би заради печатането в списание. Във всички случаи няма нищо политическо, което с капка не накърнява кефа на новия читател. Руските 20-те години са рядка духовна свобода, ставащото в света го доказва непрекъснато.
|
|