В рамките на посещението си в Брюксел победителите в конкурса се срещат с преводачите от Главната дирекция на Европейската комисия. |
Началото на конкурса ще бъде обявено на сайта http://ec.europa.eu/translatores от Генералната дирекция "Писмени преводи". Всяко училище, което желае да участва, трябва
да се регистрира на сайта между 1 септември и 20 октомври 2013 г.
Регистрацията ще започне и ще приключи в 13.00 часа българско време. Заявката за участие в конкурса представлява онлайн формуляр, който се попълва от отговорен учител. Преподавателят трябва да получи одобрението на директора за участието на училището в конкурса. Във формуляра се посочват името и адресът на училището, имената на отговорника за състезанието и поне един валиден електронен адрес. Право да се регистрират имат училища, които се намират в държава от ЕС и са признати от образователните власти на поне една от страните членки. Кандидатстващите учебни заведения трябва да имат достъп до интернет и да разполагат с компютър, с който могат да се отварят и разпечатват PDF файлове, тъй като текстовете и листовете за превод ще бъдат изпратени в този формат. Освен това училището се задължава да организира провеждането на изпита по превод в своите помещения, а в случай, че победителят за България е от същото училище, той трябва да бъде освободен от учебни занятия.
Изборът на училищата, участници в конкурса, ще се извърши чрез жребий. Броят на училищата на всяка държава е равен на броя на нейните евродепутати. За България ще бъдат избрани 18 училища. Списъкът с всички участници ще бъде публикуван на сайта на Juvenes Translatores до края на октомври 2013 г. След това избраните учебни заведения могат да посочат между 2-ма и 5-има ученици, които да участват, и да въведат имената им в базата данни най-късно до 20 ноември 2013 г. Избраните "млади преводачи" не само трябва да са родени през 1996 г., но и да са редовно записани в училищата. Школото трябва да посочи и езиковата двойка, заявена от всеки избран ученик, т.е. езика, от който, и този, на който той ще превежда. Възможните езикови комбинации са 506 от 23-те официални езика на ЕС. Препоръчваме учениците да превеждат на своя майчин или най-силен език. Правилата на конкурса допускат училището да регистрира и шести ученик, който да бъде резерва, ако някой от редовните участници не може да участва, например поради болест. След 20 ноември промени в данните не могат да се правят. В правилата на Juvenes Translatores изрично се подчертава, че училищата могат да подберат учениците по собствени критерии, не те трябва да са ясни, справедливи и недискриминационни.
В деня на изпита - 28 ноември,
текстовете за превод и листовете, върху които учениците трябва да напишат преводите си, ще бъдат изпратени на училищата само в електронен формат (по електронната поща или ще могат да бъдат изтеглени и от уебсайта). Изпитът по превод трябва да се проведе едновременно за всички участващи в конкурса училища между 11.00 и 13.00 часа българско време. Официално в него участват между 2-ма и 5-има регистрирани ученици от училище, но учебните заведения могат да позволят и на други ученици да се включат в надпреварата неофициално. Например да се организира успоредно вътрешно състезание или текстът за превод да се използва за оценяване на учениците. За оценяване ще се изпращат само преводите на официално регистрираните ученици. Училищата трябва да вземат всички необходими мерки за осигуряване на справедливи и безпристрастни условия за провеждане на изпита. Учениците трябва да работят самостоятелно - не по двойки или в групи, а на учителите не е разрешено да им подсказват. Речниците се смятат за работен инструмент, така че по време на изпита използването им е разрешено - но само на хартиени речници, се посочва изрично в правилата на конкурса. Не се позволява използването на никакви електронни помощни средства - компютри, мобилни телефони, електронни версии на речници или на терминологични сборници, други електронни преводачески инструменти и т. н. Преводите трябва да са написани четливо на ръка. Нечетливите преводи отпадат от конкурса. Оригиналните ръкописи на преводите трябва да бъдат изпратени в деня на изпита с препоръчана поща или по куриер (за доказателство се смята пощенското клеймо или документът за приемане на пратка от куриер). Училищата запазват фотокопия на преводите, преди да ги изпратят.
Всеки превод ще бъде оценен от комисия, в състава на която влизат професионални преводачи и редактори от Главна дирекция "Писмени преводи" на Европейската комисия.
Критериите за оценяване на преводите са
точност на превода, умение за правилно писане (избор на изрази и граматика), умение за гладко писане, проявено творчество при намирането на решения. Комисията може да дисквалифицира всеки превод, за който смята, че не е бил извършен в условия на справедливост и безпристрастност. След това журито, председателствано от генералния директор на дирекцията, ще избере най-добрия превод от всяка държава членка. Списъкът с 28-те победители ще бъде обявен в началото на февруари 2014 г. С този формуляр ученикът и неговите родители или настойници дават съгласието си на ученика да бъде разрешено да пътува до Брюксел, както и да се публикуват снимки и видеозаписи от церемонията по награждаването и посещението в Брюксел. Допуска се родител или упълномощено лице да придружи ученика на церемонията по награждаването в Брюксел.
Училището трябва да покрие разходите за изпращането с препоръчана поща на преводите и организацията на местно ниво, включително за разпечатването на текстовете за превод, осигуряването на помещения за провеждане на изпита и копирането на преводите. Европейската комисия ще заплати за церемонията по награждаването и ще поеме разноските по предоставянето на текстовете за превод и процедурата по оценяване. Европейската комисия ще заплати разходите по пътуването на всеки победител, неговия учител и придружаващия го родител или настойник от тяхната страна на произход до Брюксел.