:: Разглеждате вестника като анонимен.
Потребител:
Парола:
Запомни моята идентификация
Регистрация | Забравена парола
Чува се само гласът на енергийните дружества, допълни омбудсманът
Манолова даде петдневен ултиматум на работодателите да предвижат проекта
От ВМРО и „Атака” обявиха, че няма да подкрепят ГЕРБ и ще гласуват против предложението
Платформата протестира срещу бъдещия закон за авторското право в онлайн средата
Корнелия Нинова споделяла идеите на Джоузеф Стиглиц
Дванайсет момчета може да прекарат месеци блокирани в пещера в Тайланд (видео)
СТАТИСТИКИ
Общо 440,664,342
Активни 422
Страници 6,907
За един ден 1,302,066

Излиза преводна поезия

Случват се и такива - сред бесуващата книжна комерсиалност излиза преводна поезия извън включената в учебните програми: "Крайбрежия и други стихотворения", Еудженио Монтале и "На бреговете на Сар", Росалия де Кастро (изд. "Гутенберг"). Монтале е с Нобелова награда за литература от 1975-а, тя се дава все по-рядко за поезия. Но по-важно е, че той е глас от изчезваща или изчезнала порода. Повечето от стихотворенията в антологията са от фашистко време, приема се, че е от поетиката - реакция срещу онези бесове, но в общество, където литературата е респектираща част от живота (превод Божан Христов).

"Цялото същество на хората от моята порода е "очакване на чудото", думи на Монтале. Младият Николай Тодоров е превел кастилската поетеса Де Кастро (1837-1885). Тя е с обновителна роля за XIX век и с определяща в съвременната испанска литература.
139
Всички права запазени. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на СЕГА АД