Темата "Как резнахме Юнкер в България" е прескочила от страниците на "Сега" в "Дневник", който констатира: "Четири дни - толкова време беше необходимо, за да се появи в сайта на българското европредседателство един абзац от речта на председателя на Европейската комисия Жан-Клод Юнкер, който не е бил включен в предварително подготвената реч, а е допълнен "в движение" при изказването пред гостите в Народния театър на 11 януари вечерта... От ресорното ведомство обясниха пред "Дневник", че пасажът не е публикуван веднага, тъй като не е присъствал в предварително заявената реч на Юнкер, а е резултат от импровизация от страна на председателя на ЕК. Впоследствие изпратен за превод на български, френски и немски език, тъй като сайтът е триезичен."
"Не се правете!", бихме отвърнали на Лилиното министерство, както ни е учил факлоносецът на свободното слово в България Делян Пеевски. Това е единствената запомнена от него фраза като депутат в по-предишния парламент. Отправена бе от трибуната по адрес на Цветан Цветанов. В другите си мандати той няма време за речи в парламента.
Цензурата по адрес на Юнкер е конфузна, обяснението нелепо. Никаква техническа причина не е имало, защото речта му бе пусната изцяло на английски и български език още на 11 януари на сайта на ЕК, т.е. преди да бе публикувана в осакатен вариант на сайта на българското министерство. Оправданието с нуждата от превод на български език е отчайващо умно, защото превод течеше още при произнасянето й на 11 януари вечерта. Още по-учудващо е, че брейнстормингът в министерството е продължил четири дни, въпреки че още на другия ден в. "Сега" посочи липсата на абзаца под заглавие "Българското европредседателство започна с възторзи и гафове".
За другите вестници от сергията няма какво да добавим, след като вече цитирахме крилата мисъл на боса им: "Не се правете (на вестници)!".
