По инициатива на "Патриотичния фронт" общинският съвет в Стара Загора смени турско-арабските имена на 838 местности. В съобщението, което дойде от ВМРО, се казва, че решението е прието с 39 гласа "за", 2 гласа "против" и 4 гласа "въздържал се". Против са били единствено съветниците от ДПС. "Това начинание е своеобразен "Възродителен процес", обявиха вчера в декларация от Главното мюфтийство. Според огласения списък на страницата на общината местности, в които има думи като "баир", "бунар", "кория", са сменени с "рид", "кладенец" и "горичка". Местността Чаплака вече ще се казва Голото, Халваджи бунар - Халваджийски кладенец, Калпазан баир - Ялов рид, Бейска кория - Чорбаджийска гора, Ахмед баир - Антонов рид.
В декларация от Главното мюфтийство обявиха, че решението нарушава "достиженията на правото в съвременна Европа и демократизацията в България след размирните периоди и "студената война". "Това начинание е своеобразен "Възродителен процес", който този път засяга не имената на хората, а имената на обектите и географските местности. Това е политическо нахлуване в естествената територия на езика и има негативно отражение върху религиозната и етническата толерантност на мултикултурното общество в България", пише в декларацията на мюфтийството.
Преименуването е по инициатива на ВМРО и "Атака" от 2014 г. Още тогава общинарите в Стара Загора решиха да преименуват всички местности в 51 населени места в рамките на общината. А през 2017 г. беше сформирана и временна комисия с представители на ГЕРБ, НФСБ, "Атака", ВМРО и Реформаторския блок. "В хода на работата си членовете на комисията са се натъкнали на множество неразбираеми за съвременниците наименования, част от тях се оказали смесица от турско-арабски и стари български думи. Сред тях например е словосъчетанието "съборената кюприя", което в буквален превод означава "падналият мост". Запазени са топонимите с корен от езика на далечните предци траките, сред тях е и аязмо (лечебен извор). При изготвянето на списъците, които вече са предоставени на селските кметове, е използвана експертизата на дългогодишни университетски специалисти османисти. Част от старите имена са преведени буквално, други са по аналогия, трети са изцяло нови", разясняват от ВМРО. Комисията е преценила, че трябва да бъдат непроменени по-ранните тракийски названия на местности, като например "копак" - дърво, "мараш" - блатисто място и др.
От общината уверяват, че собствениците на имоти в местностите с променени имена няма да заплащат такси при вадене на документи. По сходен начин е било процедирано през 30-те години на миналия ХХ в., когато били сменени старите турско-арабски имена на стотици селища с български.
През 2013 г. варненският общински съвет също преименува местности с турски имена. Областният управител Иван Великов обаче отмени сесията, а на новата мнозинството на ГЕРБ смени на 180 градуса позицията си и остави старите названия.
ПРЕИМЕНУВАНЕ
Някои от местностите с нови имена са преведени буквално: Чичек баир - Цветен рид, Ахча тахта - Трапезата, Съборената кюприя - Падналия мост, Кайрака - Сипея, Чаплака - Голото, Каранлък - Усойното, Бюк тарла - Голямата нива, Алчак кория - Ниската горичка, Кюшкюлю бахча - Лятната градина, Айваджик - Дюлева градина, Бобоолу - Братовото.
