Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Некролози. Адиос мучачос
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:606 « Предишна Страница 22 от 31 20 21 22 23 24 Следваща »
Boatswain Spyder
30 Авг 2011 17:00
Мнения: 6,240
От: Bulgaria
.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder
Лустриран, не фрустриран
30 Авг 2011 17:10
Мнения: 972
От: Bulgaria
он'ва е нецензурна радистска абревиатура, ама тук е безприцелно - само се выпендриваю, че я знам...
Don
30 Авг 2011 17:13
Мнения: 19,057
От: Bulgaria

Не е абревиатура. Кодиран израз е.
Геновева
30 Авг 2011 17:14
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
а за тертип забравихте.
Също българско.
Лустриран, не фрустриран
30 Авг 2011 17:18
Мнения: 972
От: Bulgaria
Не е абревиатура. Кодиран израз е.
- така е, mea culpa - явно фонетиката ("штъ" ме е подвела - thanks...
Boatswain Spyder
30 Авг 2011 17:22
Мнения: 6,240
От: Bulgaria
.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder
Don
30 Авг 2011 17:23
Мнения: 19,057
От: Bulgaria

Чекай и аз да се включа - адет, табихет
Boatswain Spyder
30 Авг 2011 17:27
Мнения: 6,240
От: Bulgaria
.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder
Contessa32
30 Авг 2011 17:38
Мнения: 449
От: Bulgaria
.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Contessa32
gratzian
30 Авг 2011 18:12
Мнения: 1,064
От: Canada
Аз, лично, не виждам нищо лошо в използуването на думата патерн натюр. В края на краищата езикът е възникнал поради необходимостта индивидите да могат да обменят информация помежду си. Когато нямаме необходим термин описващ дадено състояние, предмет, действие ( и т.н.т) ние просто или измисляме някой неологизъм или си открадваме "чуждица", която най-точно обрисува онова което искаме да обясним на нашего брата(сестра).
Ами погледнете каква тухла е речника на чуждите думи в българския език и ще разберете какво точно имам предвид.
Човек не би трябвало да осакатява изказа си, само защото не може да намери точния нюанс в българския речников фонд, който и без това е продукт на сношения с толкова много други езици, че от оригиналния български език са останали само една шепа думи...така че, смело...а който не разбрал, не разбрал...в края на краищата ако трябва да се лимитираме само в познатите езикови конвенции то бихме я свършили като кучето на нивата (дето има една дума).
Както великият Франк Заппа казваше: Прогресът е невъзможен без девиация от нормата.
Фрустриран, не лустриран
30 Авг 2011 19:03
Мнения: 57
От: Bulgaria
те станишковци и младеновци ни залепиха етикети,

не на всички, колега. Adios muchachos, но не adios muchachas:
"Най-отговорно твърдя, че Елена Поптодорова – посланик втори мандат в САЩ, не бе обявена като сътрудник на НРС. Бившата преводачка на Петър Младенов и Тодор Живков е вербувана през 1986 г. Днес обаче тя е любимка на американците, следователно е важна за националната сигурност". *
____________________
*Велизар Енчев (капитан от разузнаването, щатен служител в югославския отдел на Първо главно управление на Държавна сигурност [1985-1996], Посланик на България в Република Хърватия [1997-2002]). В: Велизар Енчев: Никога няма да си простя, че работих за българското разузнаване. LiveNews, 19 Декември 2010
Геновева
30 Авг 2011 19:15
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
адет и табиет са по-широки понятия от 'тертипа'. 'Тертипът' е точно модел, образец. 'Адетът' и 'табиетът' са по-скоро начини, навици, привички.
'Патърнът' е абсолютен идиотизъм, понеже за разлика от 'модела', който е също чужда дума, не е влязъл в словообразователната система на езика - имаме моделиер, моделиране и подобни, но нямаме никакво словотворчество с 'патерна' - щом една чужда дума почне да образува производни по български МОДЕЛ, тя вече е подала заявка за влизане в езика.
Добре, че езиковите норми се коват все пак в България, колкото и гениални словотворци да са я напуснали - наскоро и отдавна. Толкова отдавна, че да загубят чувството за живия език, упражнявано само по форумите, в количество, което не определя качеството, уви - тук не важи диалектическият принцип за преминаващото в качество количество.
gratzian
30 Авг 2011 19:32
Мнения: 1,064
От: Canada
Думата патерн беше нашироко използувана в теоритичните ми и практични занимания в БДК ( консерваторията, дето и викат) още в края на 70те години на миналия век.


Думата може да бъде, разбира се, заменена с която и да е, за инат ( като почнеш от модел, дхарма, табиет, адет...и каквото там намериш за добре), но нито една от тях не е 100% заместител на семантичната и натовареност.

Живият език няма нищо общо с теляшките представи за него ( и това го казвам от хиляди километри), което слава Богу ни позволява да си го употребяваме както на нас ни се ще.

Добре че няма езикова полиция, за да ни лимитира изразния арсенал.
Разбира се, кисели какички, могат да протестират и да се въздържат от използуването и, но в края на краищата - едни пият, други се бият, а трети седят и гледат сеир.
Геновева
30 Авг 2011 19:34
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
словотворчеството предполага грамотност, но не винаги.
Шломо З.
30 Авг 2011 19:43
Мнения: 3,562
От: Bulgaria
Обичам гратзиозните патърнчета на престъпленията. Масовите убийци си мрат за тях, според пиндоската макулатура. При Агата Кристи сладки са словесните, от детски броилки, песнички. A pocketful of rye. Ten little niggers. One, two, buckle my shoe. Five little pigs. И пр. Обичам я тая Агата и туйто.


А за патърна в българската преводна литература нека се обърнем към Сократ. Щото Гратския гледа патерналистично и на форума, и на народа, и на езика български. Зер той е измислил и псувните, с които тъй се гордей.


Сократе, призован си за професионален съвет! От мен - помолен .
Правописец Храбър
30 Авг 2011 19:44
Мнения: 916
От: Bulgaria
Думата патерн беше нашироко използувана в теоритичните ми и практични занимания в БДК ( консерваторията, дето и викат) още в края на 70те години на миналия век.
- това ми посказва още един очеваден превод на pattern - мотив (като motif, а не като motivation)...
Boatswain Spyder
30 Авг 2011 19:50
Мнения: 6,240
От: Bulgaria
.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder
dabedabe
30 Авг 2011 19:50
Мнения: 19,395
От: Antarctica
Чалъм забравихте. В техническите текстове пасва поредица, последователност. Иначе тази дума е като българската "тъковам".
Contessa32
30 Авг 2011 19:57
Мнения: 449
От: Bulgaria
.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Contessa32
Meto ot Interneto
30 Авг 2011 20:05
Мнения: 17,783
От: Bulgaria
"Мотив" е една от многото, но не българска, а боцман търсеше българска. Боцмане, според мен, когато си превеждаш от английски "абе в поведението на този човек се забелязва някакъв pattern" не би трябвало да търсиш буквалнo съответствие на pattern. На български би могъл да напишеш "някакаква повтаряемост", например. И на твое място не бих приел английския текст безрезервно. Нещо повече, макар и да не ми е роден език, мисля че в примера ти "pattern" е клише, т.е. именно pattern, но неуместно/неграмотно.


Редактирано от - Meto ot Interneto на 30/8/2011 г/ 20:07:20

Добави мнение   Мнения:606 « Предишна Страница 22 от 31 20 21 22 23 24 Следваща »