. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder |
Не е абревиатура. Кодиран израз е. - така е, mea culpa - явно фонетиката ("штъ" ме е подвела - thanks... |
. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder |
. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder |
. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Contessa32 |
Аз, лично, не виждам нищо лошо в използуването на думата патерн натюр. В края на краищата езикът е възникнал поради необходимостта индивидите да могат да обменят информация помежду си. Когато нямаме необходим термин описващ дадено състояние, предмет, действие ( и т.н.т) ние просто или измисляме някой неологизъм или си открадваме "чуждица", която най-точно обрисува онова което искаме да обясним на нашего брата(сестра). Ами погледнете каква тухла е речника на чуждите думи в българския език и ще разберете какво точно имам предвид. Човек не би трябвало да осакатява изказа си, само защото не може да намери точния нюанс в българския речников фонд, който и без това е продукт на сношения с толкова много други езици, че от оригиналния български език са останали само една шепа думи...така че, смело...а който не разбрал, не разбрал...в края на краищата ако трябва да се лимитираме само в познатите езикови конвенции то бихме я свършили като кучето на нивата (дето има една дума). Както великият Франк Заппа казваше: Прогресът е невъзможен без девиация от нормата. |
те станишковци и младеновци ни залепиха етикети, не на всички, колега. Adios muchachos, но не adios muchachas: "Най-отговорно твърдя, че Елена Поптодорова – посланик втори мандат в САЩ, не бе обявена като сътрудник на НРС. Бившата преводачка на Петър Младенов и Тодор Живков е вербувана през 1986 г. Днес обаче тя е любимка на американците, следователно е важна за националната сигурност". * ____________________ *Велизар Енчев (капитан от разузнаването, щатен служител в югославския отдел на Първо главно управление на Държавна сигурност [1985-1996], Посланик на България в Република Хърватия [1997-2002]). В: Велизар Енчев: Никога няма да си простя, че работих за българското разузнаване. LiveNews, 19 Декември 2010 |
адет и табиет са по-широки понятия от 'тертипа'. 'Тертипът' е точно модел, образец. 'Адетът' и 'табиетът' са по-скоро начини, навици, привички. 'Патърнът' е абсолютен идиотизъм, понеже за разлика от 'модела', който е също чужда дума, не е влязъл в словообразователната система на езика - имаме моделиер, моделиране и подобни, но нямаме никакво словотворчество с 'патерна' - щом една чужда дума почне да образува производни по български МОДЕЛ, тя вече е подала заявка за влизане в езика. Добре, че езиковите норми се коват все пак в България, колкото и гениални словотворци да са я напуснали - наскоро и отдавна. Толкова отдавна, че да загубят чувството за живия език, упражнявано само по форумите, в количество, което не определя качеството, уви - тук не важи диалектическият принцип за преминаващото в качество количество. |
Думата патерн беше нашироко използувана в теоритичните ми и практични занимания в БДК ( консерваторията, дето и викат) още в края на 70те години на миналия век. Думата може да бъде, разбира се, заменена с която и да е, за инат ( като почнеш от модел, дхарма, табиет, адет...и каквото там намериш за добре), но нито една от тях не е 100% заместител на семантичната и натовареност. Живият език няма нищо общо с теляшките представи за него ( и това го казвам от хиляди километри), което слава Богу ни позволява да си го употребяваме както на нас ни се ще. Добре че няма езикова полиция, за да ни лимитира изразния арсенал. Разбира се, кисели какички, могат да протестират и да се въздържат от използуването и, но в края на краищата - едни пият, други се бият, а трети седят и гледат сеир. |
Обичам гратзиозните патърнчета на престъпленията. Масовите убийци си мрат за тях, според пиндоската макулатура. При Агата Кристи сладки са словесните, от детски броилки, песнички. A pocketful of rye. Ten little niggers. One, two, buckle my shoe. Five little pigs. И пр. Обичам я тая Агата и туйто. А за патърна в българската преводна литература нека се обърнем към Сократ. Щото Гратския гледа патерналистично и на форума, и на народа, и на езика български. Зер той е измислил и псувните, с които тъй се гордей. Сократе, призован си за професионален съвет! От мен - помолен . |
Думата патерн беше нашироко използувана в теоритичните ми и практични занимания в БДК ( консерваторията, дето и викат) още в края на 70те години на миналия век. - това ми посказва още един очеваден превод на pattern - мотив (като motif, а не като motivation)... |
. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder |
Чалъм забравихте. В техническите текстове пасва поредица, последователност. Иначе тази дума е като българската "тъковам". |
. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Contessa32 |
"Мотив" е една от многото, но не българска, а боцман търсеше българска. Боцмане, според мен, когато си превеждаш от английски "абе в поведението на този човек се забелязва някакъв pattern" не би трябвало да търсиш буквалнo съответствие на pattern. На български би могъл да напишеш "някакаква повтаряемост", например. И на твое място не бих приел английския текст безрезервно. Нещо повече, макар и да не ми е роден език, мисля че в примера ти "pattern" е клише, т.е. именно pattern, но неуместно/неграмотно. Редактирано от - Meto ot Interneto на 30/8/2011 г/ 20:07:20 |