. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder |
Извинявай, пропуснал съм, но чак пък "обиди"? Ти си по-чувствителен от мойта учителка по красноречие едно време, мис Гибс. Записах се на един курс за подобрение на езика, който главно бех научил в кръчмите. Един път закъснях и тя ме попита защо. Викам й: Oh man, you won't believe this. I was like waiting for the bus, when this geezer.... Тука ме прекъсва и казва: Firstly, don't call me "man". Secondly, you were not "like waiting for the bus", you were waiting for the bus. And thirdly, don't use words like "geezer", when you speak to your teacher".` Ама после зърнах, че тайно се хили, а не като тебе, да се сърди. |
. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder |
Пак шум и гам отвличане на вниманието Ей, тъй неквалифицирано без особено напиняне "pattern" ми се чини нящо кат - комбинация от характеристики, а йощ по-семпло - характеристика. |
Кройка, бе! Майка ми ползваше нерегистрирана частна шивачка, която й шиеше по хартиени кройки. Схеми с пунктирни линии - от журнали като Божур... по-късно и Бурда. |
. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder |
Объркал си се. Неуместното/неграмотното се отнася за автора на текста, който си се опитвал да преведеш. Напоследък в англоезичната публицистика и журналистика езикът е опорочаван не по-малко отколкото в българската. Примери - безброй, ето един типичен: казват за някого, че бил "анимейтид". Първо, човек си мисли, че става дума за рисуван филм, като "Розовата пантера". Не, нищо общо с анимацията (въпреки етимологията на думата), искат да кажат, че някой прекалено жестикулирал, когато говорел. Нищо общо и с книжовния език. Писачи - парвенюта, има ги навред. |
. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder |
Кви са тия глупости? Да ти ***** и на езиците, и на етимологиите. Аре оди се надбегвай по нанагорнището. Ти го посвещаваш и кръщаваш со кротце и со благо, оно пърди. |
. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Contessa32 |
мето, наистина ли мислите, че animated идва от "рисуван"? И тогава animated conversation ще значи "рисуван разговор"? Излагате се, не сте подготвен за тази дискусия, не псувайте и не попържайте... |
Мето. Прилагам цитат с дати за начална употреба в писмената реч. animated - 1530s, "alive," pp. adjective from animate (v.). Meaning "mentally excited" is from 1530s; "full of activity" from 1580s. The "moving pictures" sense is attested from 1895; of cartoons from 1897. Ти да не некво джапанско аниме? По отношение на езиците и литературата си пълно фугу, тетродоксин такъв! |
. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Contessa32 |
Записах се на един курс за подобрение на езика, който главно бех научил в кръчмите. […] Напоследък в англоезичната публицистика и журналистика езикът е опорочаван не по-малко отколкото в българската. - плавен преход... [left] |
Впечатлен съм от бързата реакция на част от аудиторията. Педро бързия. Спииди Гонзалес. Много по-малко - от способността й да тълкува разумно прочетеното. Не само във форума, но даже и в гуглето и в речниците. |