Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Българските автори се лансират в чужбина само от преводачите
Добави мнение   Мнения:14 1
Forza NATO
14 Фев 2014 19:29
Мнения: 11,582
От: Bulgaria
Захари
Успех с/в Сиела!

Как си личи, когато човек си разбира от призванието - кратко и ясно формулира проблема с "износа" на литература. Без ненужно мрънкане за липсващата държава-кърмилница и прочие дежурни вопли...

В една от ролите е македонско-австралийския* актьор Тони Наумовски - страхотен е.

Тони е възпитаник на Театралния департамент на НБУ и НАТФИЗ (клас на др. Сергей). Дрезгавият му глас е много добър за определен тип песни, които като всеки македонец (роден е в Австралия, но израсъл в Битола) знае.
Жалко за сътрапезниците му, че не пие, та да пее повече...

* Ех, този пълен член, колко е труден - нали, мила Редакцийо!
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Forza NATO
*WW*
14 Фев 2014 20:10
Мнения: 83
От: Bulgaria
Тя Хана Карпинска трябва да е на 100 години вече... Та скоро няма да има кой да лансира българските автори, от инструкции за употреба се изкарват по-добри пари.
Slava
14 Фев 2014 22:34
Мнения: 10,564
От: Bulgaria
Всички пътища да са ви отворени И сцени - също.
Само ние сме виновни, че сме непознати за света.
ablepsia
15 Фев 2014 05:56
Мнения: 26,566
От: Bulgaria
Тя Хана Карпинска трябва да е на 100 години вече..


Чак на 100 не е, но гони 70-те. Но е един от последните мохикани, останали по света. Всъщност тук е и ролята на държавата - ние нямаме подготвени добри млади преводачи нито в чужбина от български на съответния език, нито тук за превод на художествена литература (за класика и не смея да мисля!) от чужди езици на български. Говоря за художествен превод. Единственият вид превод, за който се заделят средства и се осигурява необходимата апаратура, е симултанният. По разбираеми причини. Но това е съвсем друга професия, почти обратна на художествения превод. Няма разбиране на спецификата на художествения превод - добро знание на двата езика не е достатъчно, за да имаме добър преводач на художествена литература. Повечето държави имат някакви програми, с които подпомагат лансирането на своята класическа и съвременна художествена литература в чужбина. Испанците например се грижат за хонорара на преводача на чужд език. Французите - за отстъпки или опрощаване на сумите за авторски права. Руснаците имат стипендии за преводачи на руска литература със сключен с издателство договор за превод. И т.н.
А у нас за семинарите на българистите, които се провеждат всяко лято, пари вечно няма, а пристигат невероятни младежи - от Япония до Мексико.
Ние вече нямаме дори преводачи от руски и на руски - в Русия нашите "сподвижници" измряха, останал е един-единствен, но нашата държава изобщо не се интересува от него и той е принуден дори сам да си търси спонсори за издаване на преводите си на български поети на руски. Нямаме културна докрина. Не си даваме сметка, че нямаме по-добри посланици (и на България, и на българската култура) в чужбина от шепата българисти там. Аз имам от години вече план за обучение на млади преводачи на худжествена литература у нас, защото единствената магистратура в СУ от два семестъра (макар и много добре замислена като програма и с много добри, уникални преподаватели) е крайно недостатъчна. Не че някой ми е обърнал внимание до този момент - само се кима с глава и там остава. А не се изискват кой знае какви средства - по-скоро разбиране на проблема и съдействие. Но нали нашата държава (не Родина) е обречена на изчезване - що да се хабим да си отглеждаме преводачи на художествена литература! А пък за редактори изобщо и дума не става. А редактори от къде ще вземем! Кой ще ги отгледа и обучи? Или както ми обясняваше един чичка по Костово време, участващ в съсипията на държавните издателства, "ще внасяме, госпожо, каквото не е рентабилно да се прави тук, ще го внасяме".
Редактирано: 8 пъти. Последна промяна от: ablepsia
SvSophia
15 Фев 2014 06:14
Мнения: 36,140
От: Bulgaria
Културна доктрина няма как да имаме, защото и национална нямаме (освен ако не броим ясните сигннали, силните знаци, докладите и директивите за броя на половете от Брюксел ). Но руснаците продължават да се интересуват от нас - личен опит, правят немислими изключения само и само да се крепят научните ни междукултурни връзки - канят ни по конференции, публикуват ни статиите в годишниците на университетите си без такси правоучастие, дори и на български, защото действително няма вече свестни преводачи. Имам покана от европейско издателство да издам при тях каквото пожелая - ще мине през редколегия естествено, имам готова монография, но трябва някой да я преведе компетентно на руски. Е, няма такъв наоколо. При онази невероятна русистка и преводаческа школа, която имахме едно време и която беше целенасочено съсипана през 90-те, като руският отпадна от средното училище.
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: SvSophia
SvSophia
15 Фев 2014 06:22
Мнения: 36,140
От: Bulgaria
Не зная откога г-н Карабашлиев ръководи "Сиела", но действително има издателства с похвална политика по отношение на младите хора. Миналата година "Колибри" например правиха национален конкурс за художествен превод в два кръга за гимназисти, бакалаври, магистри и докторанти, като публикуваха в сборник най-добрите преводи (горда мама на единствения публикуван десетокласник пише тези редове ). Дерзайте, г-н Карабашлиев!
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: SvSophia
Simplified Solutions
15 Фев 2014 08:52
Мнения: 35,462
От: Bulgaria
София,
Slava
15 Фев 2014 09:36
Мнения: 10,564
От: Bulgaria
При онази невероятна русистка и преводаческа школа, която имахме едно време и която беше целенасочено съсипана през 90-те, като руският отпадна от средното училище.
Преводачеството тръгва от езиковите училища. Всеки, който желае да учи руски, има възможност да го избере - по същия начин, както английски, немски и т.н. Няма никаква връзка м/у задължителното изучаване на кой да е език и преводачеството. А за сина ти - поздравления
А това е съвсем пресен пример за "реклама" на България, в частност Бургас.Натисни тук Прочетох, че общината имала идея да се сложат субтитри или дублаж на видеото на англ. Платили за създаване на видеото, качили го в мрежата и си останали с идеята...
ablepsia
15 Фев 2014 09:39
Мнения: 26,566
От: Bulgaria
Преводачеството тръгва от езиковите училища.


Преводачеството (на художествена литература, за каквото говорим в момента) тръгва от българската литература, от любовта към нея, Славе, плюс рядката преводаческа дарба.
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: ablepsia
SvSophia
15 Фев 2014 10:50
Мнения: 36,140
От: Bulgaria
Славе, наслушах се на реклами на "руски" език от някакви девойки по разни радиа, нагледах се на безумно написани на руски реклами и надписи по витрини в Бургас, недоумявам, като фирмите си правят рекламите, що не наемат филолози, ами някакви псевдополиглоти и полиглотки . Пък и руснаци могат да наемат в края на краищата - из центъра чувам повече руска, отколкото българска реч тая зима.
Slava
15 Фев 2014 11:26
Мнения: 10,564
От: Bulgaria
SvSophia
15 Фев 2014 10:50
Ето идея за конкурс - за ученици от езикови училища - "Да помогнем на чужденците да опознаят България" - хем полезно, хем приятно Правилно е писал З.К. - най - лесно е да кажем " не може да стане" /не че е нещо ново/.
Специално във фейса има куп сайтове, които уж ни рекламират, а са само на бг То не са виртуални музеи, туристически дестинации и т.н. И като им казах - най - нагло ми отговориха да преведа аз )))
SvSophia
15 Фев 2014 11:33
Мнения: 36,140
От: Bulgaria

Идеята е добра. Само дето... 90 % от бургаските студенти (търновските, пловдивските, етцетера) никога не са ходили в София, Пловдив, Копривщица, Варна, Сопот, Калофер... Музеят на Вазов е черна дупка, на Дебелянов - мъглявината Андромеда, Рилският манастир ... просто нищо... Затуй пък са брали ягоди в Англия на бригада. Нищо лошо, но и от Англия толкоз са видели.
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: SvSophia
четвертая вьlсота
16 Фев 2014 05:44
Мнения: 157
От: Monaco
***
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: sybil
четвертая вьlсота
16 Фев 2014 05:50
Мнения: 157
От: Monaco
***
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: sybil
Добави мнение   Мнения:14 1