Имаме консенсус! И издателите са на мнение, че книгата се нуждае от редакция. |
Още повече се вълнуваме колко ли усилия е положил поканеният германист, за да го редактира, защото проблемите в превода далеч не се изчерпват с диалектите. СЕГА забавлявате целия форум с редакторските си усилия, а сте тръгнали да се кахърите за поканения германист |
Настане лято – отпуски плъзват, драми обсипват читателя несретен, проблем се измисля, скандал се раздухва, вестник има да се пълни Каква пошлост! Надолу може и да не се чете. |
Да, злобничък е отговорът. На мен ми е интересно кой немски диалект на кой български съответства, та е превеждано "на диалект". |
Е, аз прочетох правото на отговор. Убедих се напълно, че Иво Балев е прав. Отговорът е нещо в стил: Абе, знаем, че Иво е прав, ама става въпрос за едни парички, дето сме вложили и трябва да си избиваме здраво, пък той защо пише против нас... ето, сега ще си продаваме нескопосаното издание, ама щото се вдигна шум, ще пооправим, каквото са казали и ще продаваме и новото, нищо, че знаем, че и то е нескопосана работа... |
Аргумент не видях, познания по немски език и диалекти от първата половина на 19 в. - липса, по фолклорния жанр вълшебна приказка и разликата между детски и домашни приказки - нихил, по теория на превода - зиро. Целта и адресатът на горното писание - неясни. Куража да пускаш в публичното пространство текстове, без да имаш елементарно умение за писане на свързан, аргументиран и логически последователен текст - не се наемам да назова. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: SvSophia |
Ако редакцията не беше спазила етичното правило за право на отговор, би могло преспокойно да се мине и без това Deja писание. |