Странна техническа грешка... |
Новината обаче се смята за фалшива, тъй като авторите твърдят, че става дума за обикновена техническа грешка Такива технически грешки са водели до въстания и войни. |
"Новината обаче се смята за фалшива, тъй като авторите твърдят, че става дума за обикновена техническа грешка и проблемните бройки ще бъдат спрени и заменени с поправени - задачата трябва да гласи: "Колко струват двете дрешки"." Мисля, че английската дума "dress" означава и "рокля" и "дрешки", преведена на български. В този контекст наистина грешката е странна и може би не е грешка. Опипва се почвата един вид и ако мине мине. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: ИлияНиколов |
А все пак, ако приемем че не е грешка, какъв е отговорът на задачата? Прекалената бдителност не винаги е добра. |
Мисля, че английската дума "dress" означава и "рокля" и "дрешки", преведена на български. В този контекст наистина грешката е странна и може би не е грешка. Опипва се почвата един вид и ако мине мине А ние защо учим по преведени учебници? О, неразумни юроди! |
1. От днес имам вече нови панталонки и ще захвърля всияки рокли на тавана. 2. През 50-те и през 70-80-те години сме учили и по преведени учебници, по естествените науки. Вероятно и през други периоди, според методата и политиката. По много предмети учебниците по необходимост са компилации, особено по изкуствата. 3. Dress е от среден джендър и значи от рокля през облекло до фрак (със съответно определение "вечерен" дресинг). Който превежда трябва и да мисли - колкото може. |