Слабо Рамвоски, много слабо. Твойта версия хич я няма. А Б. Брехт има едно много по-добро известно антивоенно стихотворение : Legende vom toten Soldaten. Ako някой има българския превод може да го постне. |
Аве ей, шшш, гургур! Ич биля ни ми са праи на вуйник бе! Лесно ви е като не били в танк!!! ..... и като сте чели там разни .... книги! |
Аве ей, шшш, оня там! Ич биля ни ми са праи на вуйник бе! Лесно ви е като не били в танк!!! ..... и като не сте чели там разни .... книги! |
Да, глупав съм, и съм горд, че си го знам! Ама ти знаеш ли че по света има и други като мен! Ние сме Билиони |
и какво като сте билиони? (какво значи тази дума между другото?) 5 милиарда ще умрат! Редактирано от - 5 милиарда ще умрат на 03/4/2003 г/ 11:09:14 |
Заеби! Има превод на Р. Ралин, ама аз го нямам, ето оригинала Legende vom toten Soldaten Und als der Krieg im f?nften Lenz Keinen Ausblick auf Frieden bot, Da zog der Soldat seine Konsequenz Und starb den Heldentod.Der Krieg war aber noch nicht gar, Drum tat es dem Kaiser leid, Da? sein Soldat gestorben war: Es schien ihm noch vor der Zeit. Der Sommer zog ?ber die Gr?ber her, Und der Soldat schlief schon. Da kam eines Nachts milit?r- ische ?rztliche Kommission. Es zog die ?rztliche Kommission Zum Gottesacker hinaus. Und grub mit geweihtem Spaten den Gefallnen Soldaten aus. Der Doktor besah den Soldaten genau, Oder was von ihm noch da war. Und der Doktor fand, der Soldat war k.v. Und er dr?ckte sich vor der Gefahr. Und sie nahmen gleich den Soldaten mit, Die Nacht war blau und sch?n. Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte, Die Sterne der Heimat sehn. Sie sch?tteten ihm einen feurigen Schnaps In den verwesten Leib Und h?ngten zwei Schwestern in seinen Arm Und ein halbentbl??tes Weib. Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt, Drum hinkt der Pfaffe voran, Der ?ber ihn ein Weihrauchfa? schwingt, Da? er nicht stinken kann. Voran die Musik mit Tschindara Spielt einen flotten Marsch. Und der Soldat, so wie er's gelernt, Schmei?t seine Beine vom Arsch. Und br?derlich den Arm um ihn Zwei Sanit?ter gehn. Sonst fl?g er noch in den Dreck ihnen hin, Und das darf nicht geschehn. Sie malten auf sein Leichenhemd Die Farben Schwarz-Wei?-Rot Und trugen's vor ihm her; man sah Vor Farben nicht mehr den Kot. Ein Herr im Frack schritt auch voran Mit einer gest?rkten Brust, Der war sich als ein deutscher Mann Seiner Pflicht genau bewu?t. So zogen sie mit Tschindara Hinab in die dunkle Chaussee, Und der Soldat zog taumelnd mit, Wie im Sturm die Flocke Schnee. Die Katzen und die Hunde schrein, Die Ratzen im Feld pfeifen w?st: Sie wollen nicht franz?sisch sein, Weil das eine Schande ist. Und wenn sie durch die D?rfer ziehn, Waren alle Weiber da. Die B?ume verneigten sich, der Vollmond schien, Und alles schrie hurra. Mit Tschindara und Wiedersehn. Und Weib und Hund und Pfaff! Und mittendrin der tote Soldat Wie ein besoffner Aff. Und wenn sie durch die D?rfer ziehn, Kommt's, da? ihn keiner sah, So viele waren herum um ihn Mit Tschindra und Hurra. So viele tanzten und johlten um ihn, Da? ihn keiner sah. Man konnte ihn einzig von oben noch sehn, Und da sind nur Sterne da. Die Sterne sind nicht immer da, Es kommt ein Morgenrot. Doch der Soldat, wie er's gelernt, Zieht in den Heldentod. ЗКПЧ-др.Радул |
И на мен ми хареса. Според мен можеше да мине и без бележката под линия, но като цяло е много силно Здрасти, Пет милиарда, аз и твойте работи ги четох, що не ги пуснеш в някоя по-стационарна тема? . Макс Фриш има много хубави спомени за Бертолд Брехт в Дневници, май I том. Редактирано от - Боцко на 03/4/2003 г/ 18:42:47 |
Макс Фриш, Дневници (1946 - 1949) (...) ... почти не движи ръцете си, когато върви, главата му е винаги леко наклонена, каскетът е смъкнат над очите, сякаш иска да скрие лицето си, полузаговорнически, полусрамежливо. С този си вид той е незабележим, напомня работник, може би металоработник, но не е достатъчно силен, прекалено фин е за работник, прекалено буден е пък за селянин, изобщо е прекалено подвижен, за да го сбъркаш с местните жители. Прикрит и бдителен, той е бежанец, напуснал вече безброй гари - премного плах за светски мъж, премного преживял за учен, премного знаещ, за да не бъде боязлив - човек без родина, комуто срокът за пребиваване винаги е определен, някакъв минувач през нашето време, някакъв човек на име Брехт, един физик, един поет без ореол... . Превод: Маргарита Дилова Редактирано от - Боцко на 07/4/2003 г/ 21:42:57 |