Дето си ги дала на предишната страница, виавита, спиралата и други в този сайт. Без да засягам привързаността ти към тези текстове, да ти кажа, че ме интересува само наличието на текст на чужд език и неговия превод на български, в електронен файл. За изследвания, неутрални към съдържанието. Деветката, знаеш за какво става дума. Ти лично си от двете страни на завесата - обслужван и обслужващ. Дай Боже, всекиму... ![]() |
сетихте ли се вече да използвате субтитрите на филми? голем майтап и голем матриал за изследване, а има български субтитри за най-малку 2000 филма ![]() |
А къде са оригиналите? Еднокраки ми не требват. А и не знам къде са тия пусти субтитри, пак да тичаш фирмите за превод да търсиш, пак преводачите, пак да се молиш да ти дадат нещо, дето за нищо не им трябва. ПиснА ми вече с връзки да търся информация, предпочитам да пусна чирачетата да ровят по мрежата - колкото, толкова. И добри приятели ако подскажат нещичко .... ![]() Освен това субтитрите са типичен разговорен текст, а за много изследвания трябва спокоен писмен текст. Което не значи, че и разговорен не требе... |
Аааа, ми не знам, душко. Със сигурност мога да изровя всички или почти всички книги на руски, ама те повечето не са руски в оригинал. А и не знам честно кой ги е превеждал, щото ние сме голяма рота и чат пат си превеждаме сами, като няма издания на български. И не превеждаме лошо де. Деветку ![]() Ама май мернах Верищагин някой си е играл да го качва на български, а му знам сайта на руски. |
кви преводачи бе, има си сайтове със субтитри на кой ти е кеф език. сваляш, превеждаш и си горд. можеш да ги намериш сичките у мрежата, без да ти иска некой и един лев ![]() |
Баф мааму. 99 ти тва бушон ли е? По нашенски капут де. Пардон, предпазител. Бе земи преведи и я да рАзбера дека те туриа. Нещо лабав ми се чиниш тая година. Да земеме да олабиме ногите наедно? Наздраве! |
Добре, деветките, разбрах. Ще ги намерим сайтовете, не са ни требвали, не сме ги намерили. Като му дойде времето. Ма ти май па не разбра, че не ми требват да ги превеждам, а ми требват вече преведени. Аре, стига сме веселили кибиците. Редактирано от - Геновева на 21/3/2005 г/ 23:06:40 |
Е ти Верищагин оригинал руски http://deir.org/ е ти българския сайт-иди в читалня, има 2 книги от него http://www.viavita.net/ ++++ Оооо, сега като погледнах на руски има доста автори - мога да ги извадя. А можеш да идеш на http://ariom.ru/litera.html Там със сигурност има почти всички книги, в превод на български, де висят из тия сайтове. +++ Ако те интересува и се затрудняваш, свиркай да помагам. И без това обичам да се ровя в тия сайтове...белким прифана просветление. ![]() |
Приятно съм изненадана от това, че някой мисли за българските преводачи. Въпреки че след Workbench 6.5 полето за действие е значително стеснено, мисля си ![]() Може би Computer Aided Translation? Само че въпросът е спорен дали е в помощ на преводачите, или в ущърб... in the long run ![]() ![]() |
заеби кибиците. ногу добре разбирам какво ти требе. значи има: 1. сайтове за субтитри - и оригиналите, и преводите на разни езици 2. форуми за размена на дву и многоезични материали - за жалост българскио изобщо не е представен, освен случайно 3. сайтове на големи фирми с преведени на различни езици разни технически ръководства и тн. (е, не знам дали тоя тип преводи са ви интересни) 4. сайтове като за кайлиту с преводи на разни дивотии на разни езици 5. мойо личен архив с около 10 млн думи превод ![]() |
И под Trados ли ти е архива? ![]() Сървър Европа е много интересен в това отношение... а на сайта на Парламента има и български текстове, дело на votre serviteur. |
Англо-български по ми трябват, но и руски стават. Клио, ТРАДОСА е скъпа работа, и се дава на кожодерски условия. Освен това вътре има ресурс, който е изработен от от армия от преводачи, предварително - паралелни текстове, терминологични речници, различни глосарии, и т.н. И с паралелните текстове сме зле - миналата година си отслабнах сума ти килограми, защото се наложи да се затворя в къщи, да не излизам две седмици, и да алайнирам (знаеш какво е) един милион думи английски текст с българските им преводи. Помагаха ми едни младежи, дърпаха разни документи по присъединяването, но те бяха в pdf формат, който не се конвертира пряко в текстов формат така лесно от всеки. Хитреците от Комисията вече всичко само в pdf дават. Не че не стана, ама имаше зор и многобройни пасове над текста. А на Калчев хората, от Отдела за преводи, нищо не дават. Или си правят устата за толкова пари, за колкото можеш да курдисаш млади мацки да си въвеждат текстовете от хартията в компютъра, и то без кандърми. То става, разбира се, ама не и когато бързаш. Тези дни пак има обявления във вестниците за набиране на огромна армия от преводачи за ЕС тия дни, ще идват представители тук, дори уточняваха областите и министерствата. Но в Бюрото за преводи на Комисията никой не се е загрижил за кирилицата, например, не че е толкова голям проблем, но все пак, нещо трябва да се пипне. Нито пък за ресурси и речници за двойка езици, един от които е българският. Ние сме първите от кандидатите с кирилица, руснаците не се броят, нали знаеш. Та дали ще го наречеш computer aided translation, дали ще го наречеш translation memory, все тая. Всичкото са спирки по пътя от човешкия превод до напълно автоматичния. На която и спирка да се спреш и направиш нещичко полезно, дето никой не го е правил за ТВОЯ език преди теб, все е файда. |
традос е бая големо дърво. имам от сичко - традос, дежа вю, есдеелхикс, уърдфаст, каталист и тн. конвертирането изобщо не е проблем от доста години вече ![]() |
Клио, ТРАДОС имат само богати предприятия и някои оторизирани държавни учреждения. Е, и деветките го имат, сигурно, ама при тех е друг случая. Деветките - т.1. и 4 са интересни, ако има български. Т. 5 е много е интересна, ама това е друга сметка с друг евреин и на друго место. За сайта на Парламента, ще видя. В интерес на истината, засега не е много голям зора, в бъдещите няколко месеца, но катеричките трябва да си трупат цяла година жълъди в хралупата, нали знаеш. Че когато сняг забръска... ![]() |
Деветку, мани се бе и не ми се сплитай у краката, че сега зарибявам Вефчето за просветление. ![]() Вефче, за руски немаш грижа никаква. А за английски, ако верно ти трябва, мога да поразпитам. Знам, че меткат чат пат разни книжки, ма аз нали на руски си чета и не съм надавала ухо. |
Ами така е, Геновева, като не се обаждаш. Можеше да помогна с нещичко, кой знае... Терминологични бази данни, transl. memories - това ми е и на мен работата в момента. Главно с Trados обаче ![]() |
Кайли, може и да си права за зарибяването, аз като ги обработвам тия текстове, ща не ща, се зачитам. Ако знаеш, колко съм сведуща по Закона за митниците, Семейния кодекс, Закона за водите, Закона за Конституционния съд, и други подобни, ум ще ти зайде. И колко съм възмутена от калпавия им превод на английски в българските информационни системи... Е, малко знанията са ми като на кучето на месаря, ама квото влязло, все файда. П П. Клио, ще се обаждам, миналата година беше голем юруш и зор, изобщо не се огледах настрана, хванах най-близкото обкръжение на помощ. Тепърва почват да се събират нещата. А тук не става дума и за копирайт проблеми, защото това са достъпни в мрежата неща, които получават и голяма допълнителна стойност, от твърде специализираната им обработка. Самото събиране е малка част от нея. Дадох ги на ELDA, деветките ги знаят добре. Ама ми се отели вола цело лято, нема почивка, нема уикенд, лягала съм сутрин в 5 понякога, в хладилника само ягоди и череши, и минерална вода. Резултатът беше добър, погледнато отвсякъде... ![]() Редактирано от - Геновева на 21/3/2005 г/ 23:35:10 |