Заеби, нито е "Зиг Хайл", нито е "Der Letzte Act"... Още по малко пък "Откраднати очи" е филм, ама кво ли се абим и аз??? Рот Фронт! ЗКПЧ-др.Радул |
Юнге в превод на български е момче. Млад е юнг, може и юнге но само ако съществителното след това е от женски род и то в именителен падеж. Но това разбира се са подробности, важна е иронията на съдбата ... |
Пан, а как, според теб, би трябвало да преведеш на немски "Траудъл Младата."? По-конкретно, дали падежът не трябва да е именителен? Нарочно съм поставил точка, за да е изречението без сказуемо и падежи свързани с него ![]() |
Юнге в превод на български е момче. Тук става въпрос за фамилно име, бе чедо. Заеби кво пише в гимназиалните учебничета. Филмът е страхотен, 90% от което се дължи на Bruno Ganz! |
фък..."донех шишето водка в офиса" звучи едновременно по-нашенски (бе ти да немаш карловска жилка неква?) и на уволнение...да не празнуваш днес? ![]() |
сопотска, таварищ... а шишето наистина го донех, щото прдстаит тяжолая битва с индейцами... че делим сокровишчето... ![]() btw нема никто у офисот... овде е найт... |
Гошо, Ди юнге Траудъл би трябвало да звучи. Брех, брех, татенце, ама съществителни не могат ли да бъдат фамилни имена? Вие само на университетски учебничета ли вярвате? ![]() |
земляк...предусещах...ходих по нашия край през уикенда, много е красиво там, брей...малкия мух обезателно трябва да го види, когато му дойде времето... |
Може. Всичко може. Преди да преведеш обаче кое какво значело, обърни внимание на пола на носителя на фамилното име. Аз от учебници отдавна нямам нужда.Чедо. ![]() |
Татенце, обърнах внимание. Също така обърнах внимание, че немският не е славянски език, където фамилията се променя според пола и ако би трябвало да е млад, то трябва да е юнг. И само на чешки биха се престрашили да го напишат след това Юнгова. А в този случай биха го написали като Юнгеова. Дали наистина не Ви трябват учебници? Вече? ![]() |
фък... The Horse Whisperer(s), ако требе да обединим филмовата и езиковата тема в едно... ![]() |
фък... мне ли го сказвате... ще фърчи до почивалото кат изстребитель... никакви лифтове... аднака... туй... воспитанието ше е трудно... маунтин тука викат на секо нещо по-високо от гаризонта... как да го восспиташ детито на планинизъм... аз от прво млеко дорде додох здесь се болкан съм сматрел у прозорецът... и го мисвам ваджишкиьот... ![]() |
Гошо, а случайно да Ви е известно, че "Alexander The Great" е на английски, а не на немски, и че това са два различни езика. Освен това "The Great"определено не е фамилното му име. ![]() |