Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Преводът на радостта
Добави мнение   Мнения:17 1
гюнер
29 Яну 2007 05:19
Мнения: 224
От: Bulgaria
..

Редактирано от - гюнер на 17/3/2007 г/ 06:36:06

Lulchev
29 Яну 2007 05:41
Мнения: 152
От: Bulgaria
"Дотук добре, само че в хода на песента между апелите "вземи" и "помни" се развива цялата стратегия на родния секстуризъм.
"Помни Балкана и морето" е твърде плитко алиби за скриване на силната връзка "вземи розата - помни мен", под която прозира отвсякъде неувяхващата надежда "вземи и мен". Това е българската "следа на розата" и затова преводачът не случайно е решил да я спести като атрибут на радостта."
Интересен акцент в анализа си е избрал Минков.*****.Народ като нашият, според него, никога няма да разбере това велико достижение и всеобщо увлечение на Запада, нито пък да се приобщи към "непреводимите" бисери на модерното изкуство на страданието.Горко ни.


Натиснете тук, за да се запознаете с Правилата на форума (т.1.1)

Редактирано от - bot на 29/01/2007 г/ 06:42:36

VOCI
29 Яну 2007 05:51
Мнения: 28,177
От: Antigua and Barbuda
" ... И кубинските истории на Йорданка Христова. " Йеееее - рокендролът беше млад !!!
Сирена
29 Яну 2007 07:31
Мнения: 3,190
От: Bulgaria
може би е време и за нов превод на "Хамлет", в който централният персонаж ще се пита "Да имаш или да нямаш".

FL
29 Яну 2007 08:18
Мнения: 6,942
От: Canada
Много Шилер много нещо!...
Що ни губиш времето?
веролом
29 Яну 2007 08:31
Мнения: 1,844
От: Bulgaria
Графът
29 Яну 2007 08:48
Мнения: 4,109
От: Bulgaria
Остана ми странното чувство, че на автора му липсва точно радостта...
Клански
29 Яну 2007 09:58
Мнения: 592
От: Bulgaria
Дано повече хора го разберат.
Руританец
29 Яну 2007 10:37
Мнения: 3,941
От: Bulgaria
Хубаво, хубаво. Но ако е за "Хамлет" (понеже и той биде намесен) - най-новият превод излезе преди по-малко от година и ако Борис Минков го е проспал, ще е добре да пообиколи книжарниците
historian
29 Яну 2007 11:16
Мнения: 2,031
От: Bulgaria
Г-н Минков, показвате ерудиция и чувство за хумор, но ако иронията е уместна, ехидността е малко прекалена.
Свежарков
29 Яну 2007 13:02
Мнения: 2,583
От: Bulgaria
В статията има закачка, но е останала недорзвита, а на моменти се е изкелифанчила в нелепа ирония към българите. Дано израсне момчето, дано стане добър българин!
BroodWar
29 Яну 2007 15:57
Мнения: 2,403
От: Bulgaria
За статията споделям мнението на последните двама, на места е хубава и силна, на места е прекалено гнусна... какво пък, на някои само прекалени неща им въздействат
Lee
29 Яну 2007 16:13
Мнения: 104
От: Bulgaria
А истината е, че преводът на "Ода на радостта" на български е ужасно нескопосан, архаичен, отбъскващо слаб!
Eleanor Rigby
29 Яну 2007 16:50
Мнения: 1,493
От: Bulgaria
Едно поредно черногледище на тема "какви сме ние недостойни". Дали по убеждение или защото темата, макар и изтъркана, още се харчи, не знам. Не намирам обаче за логично обобщението за българския народ като такъв и онакъв да се извежда чрез един изключително индивидуален акт, какъвто е преводът на поезия (особено чрез непредставително извадково цитиране, и особено чрез презумпцията "преводачът - човек от народа/ . Освен това, за удобство на тезата си, г-н Минков смесва два превода като дори не си дава труда да посочи имената на преводачите (нещо абсолютно задължително в добрите практики на цитиране, особено на превод на поезия). И накрая, правейки генералния извод, че българският народ не е дорасъл до поетичните идеали на Шилер, разбира се няма как да спомене, че самият Шилер също не е бил консумиран на народната си трапеза сутрин, обед и вечер, и в големи количества.
Остава пикантерията на вечните клишета шопска салата, Илиянци, българска роза, йорданка христова, накратко - залагане на комбинацията хард. соц култ + турбо фолк риалити. В случая, обаче, ми се струва непечеливша.

Редактирано от - Eleanor Rigby на 29/01/2007 г/ 16:52:14

beagle
29 Яну 2007 17:55
Мнения: 20,732
От: Bulgaria
Браво Момко ,
Сичкото ти отива... И хъза и патоса дори... Остани в себе ...

PRA4A*bg
29 Яну 2007 19:12
Мнения: 5,541
От: Bulgaria
А тука един под балкона пееше оня ден:

"Радост - ти дете от рая
Ти - неясен детски плам
Ний пристъпваме в омая
О, богиньо в твоя храм"
Геновева
29 Яну 2007 19:34
Мнения: 24,361
От: Bulgaria
Това младоче защо се занимава с критика и анализ на превода, като не е наясно с елементарните трансформациии в езика, предаващи едно и също значение. Да стъпиш върху съвършено нормалния израз - "имам приятел", изразяваш едно транзитивно и двустранно свойство - т.е. ако имаш приятел, и ти самият си приятел, за да построиш на него цял параграф (на знаци ли се плаща, бе?), където да си точиш млечните зъби върху сребролюбието на българина, това е вече изсмукано - няма да уточнявам откъде.
Имам приятел = имам кило ракия.
Брейййй....
******
имах и аз удоволствието да споделя тези свои скромни семантично-синтактични съображения.
А как иначе - с тая малка заплата...
Добави мнение   Мнения:17 1