A fading shadow am I not.Nor am a wailing spirit in the ruin. A mighty prince am I by birth.A noble flesh of piss and blood.. От FL ...за дебили Почти Шекспир.Продължение няма. |
И горещо подкрепян от тия като Здефан майор деянов. Априлско поколение, колко пъти трябва да ви се каже Збогом!? Гоцевеци парванови и любенови. |
Хе-хе, тук някакви лилипути хвърлят кал по Големия Поет. Драги обитатели на калната локва, що не се замеряте един друг, ами сте захванали да цапате навън??? |
Мечтая българските комунисти да са като Валери Петров, а не кто форумния ник простотия (имаше някога такъв ) . |
"От години се опитвам и не мога да разбера, и предполагам, затова и постоянно ме тревожи "Блажени са низшите духом... " Сигурно има някакво основание, което или съм още млада, или глупава да осмисля. Знам ли... Ако някой знае, много моля да ми обясни... " 1. Не бива да се изопачава нито една думичка казана/написана от друг. 2. Требва да се чете. 3. Нито млада, нито глупава, а зла. 4. Блажени са тези, които са материално бедни по собствено желание - "нищи чрез духа си", "нищи духомъ". |
Верно, че Радой Ралин писал оназ епиграмка. Обаче тез, дето тук се опитват да оцапотят Големия Поет, странно как не споменават поради що Валери Петров се захваща да превежда Шекспир. Да подскажа - не е щото е треперил. Но нали не е викал по митинги колко е репресиран, нали не е вдигал скандали, няма как да знаете. Нито пък е осребрил репресията, както други (и техните потомци ) направиха. Щото освен, че е голям поет - от най-големите, е и голям човек - от най-големите. Мъдър, светъл и чист. И понеже тез дни се реши децата да се учат на добродетели чрез религиите, да кажа - няма нужда от това. Достатъчно е да четат Валери Петров. |
Да се опитваш да заместиш Бог с Валери Петров e много повече от simplified solution - това си е чист дебилизъм. Защо ми се струва, че най-баш адмираторите на "Преводите на Шекспир" се делят на две групи - тези, които не са чели преводите и тези, които не са чели оригиналите. |
Валери Петров aka Валери Нисим Меворах няма нужда от ничие съмнително признание. За малка България той е институция. P.S. А мисля че малцина са чели и превеждали Шекспир от староанглийски...Освен ако в този форум има изявени лингвисти. |
Да се опитваш да заместиш Бог с Валери Петров e много повече от simplified solution - това си е чист дебилизъм. Верно дебилизъм е. Аз съм написала съвсем друго нещо. |
На това място българско институция е г-н Azis.Toй е симпатичният човек в този ареал български.Аз имам друга българска библиотека.Нямам го този поет, нямам му и преводите.Купувам си други български поети и като ги чета съм доволен, че съм българин.Прочел съм всички преводи на ^Хамлет^, но препрочитам един, който не е на този поет.Допада ми друго подреждане на думите, други емоции и харесвам други поетчни светове.Мисля, че съм ясен. |
Да, нормално. Дали ви харесва преводът на "Хамлет" на Любомир Огнянов - Ризор, на Гео Милев, на проф.Александър Шурбанов или на Валери Петров...всеки има своята сензитивност за стиха. Но който се впечатлява от поезия, ни би казал лоша дума за преводача. |
Лилит, точното е" Блажени нищите духом", което една лингвистка и вярваща, веднъж, преди пет години обясни така и то в този форум: "Богати духом са бедните." В ред: Довършвам - " Богати духом са бедните, защото тяхно е царството небесно". Редактирано от - Сибила на 22/4/2007 г/ 19:58:17 |
Де зачезнахте, Ваше пророчество? “Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство…” (Матея 5:3) Редактирано от - Doctora на 22/4/2007 г/ 19:53:01 |
Рядко се мяркам тъдява, Док, , отнесоха ме едни други забавления и радости - музикални. Исках да ги споделя с теб, ама още се колебая, още размишлявам - дали? Пък и тия дни пак потеглям на път, може би като се върна - тогава. |
O.K. Bon voyage! (Desireless - Voyage Voyage Натиснете тук ) |
От мен - Жак Превер в превод на Валери Петров. Фиеста И чашите бяха опразнени, и бутилката – с гърло разбито, и вратата беше заключена, а леглото – широко открито. И безбройни звезди от стъкло ни предсказваха щастие в тая като в приказка великолепна, отдавна неметена стая. И аз бях мъртвопиян и с бумтящо от радост сърце, а ти беше пияна и жива, и гола във мойте ръце. |
А от мен-Валери Петров в оригинал На FL, Светло пиво и др. На остров гол живеят двама и го поливат нощ и ден. Това е филмът.Друго няма. И вий скучаете до мен. Жената, хвърлила черпака, се просва с хълцания зли. а вий се смеете във мрака на глупостта, че сте дошли защо? нима сте духом голи подобно оня остров там. Ако е тъй, то за какво ли се трудиме над вас, не знам? Но на екрана, мълчалива, жената се изправя пак, за да полива свойта нива все тъй, черпак подир черпак. Сега вървете към вратите шумете, смейте се на глас- докрай, додето разцъфтите, ще мъкнем влагата към вас! |
И го няма много в мрежата, поета. А ми се иска да си чуя едни стихове, от които са ми останали само отделни строфи в главата. Например за едно остаряло момченце, което дирело златно ключенце. Ама на, не мога да го намеря. |
Ако някой си направи труда, и пусни тези 2-3 дни тук "Край синьоото море, ще му бъда лично благодарна. Искам децата от хора ни училището в Ню Йорк да учат за майските и юнските ни концерти нещо истинско, а не априлски драскачи на парче на теми 24 май, ваканция и 01 юни. Ако ли не, здраве да е. Ще минем в правенето на програмата с класиката от първата половина на 20 век, а ще си донеса през август книжките на Валери Петров от България. |
И аз смятам, че Радой Ралин е написал една глупост. Той гледа на интелектуалеца (и градското буржоазно момче) от позицията на плебея. Шекспир не е писал на староанглийски, а се смята родоначалник на съвр. английски език. Чосър е средноанглийски, с повече френско влияние, а песента за Беоулф е на староанглийски, от 9 в. и прилича на норвежки. Децата в гимназията в САЩ обаче четат Шекспир с превод - на лявата страница оригинала, на дясната - превода. Редактирано от - Чичо Фичо на 23/4/2007 г/ 03:15:10 |