Така си е със съдиите и със значително количество булгаристан-трансласион специалисти, като Муктада.....Идиотски, които ще продължават да твърдят, че правилното произнасяне на Shamps Elysees на булгаристан език е Шанз Елизе, защото дори не се разбирало и французите как го произнасят. Значи, ще требе да култивираме франсетата и да ги научим как се изговарят думите във френския език. Ето защо и Европа ще ни научи, от своя страна, да разбираме по-добре понятия, като "кретенизъм", "дървен реализъм" и "съветска переводна школа" |
Вярно е, че Муктада е знаменит форумен типаж, но също така са очевидни честите напъни на 2008 да го надмине с "ентелектуалните" си способности и познания. Поредната изцепка на последния с т. нар. от него "Shamps Elysees" и унищожителната критика на превода на Муктада говорят за необяснимата му любов към цитираната от самия него "съветска переводна школа". Само мога да предполагам, че обект на бурното му възмущение е Champs-É lysé es, което на френски се произнася "ʃ ɑ ̃ zelize" и посочената от Муктада версия на български език е възможно близка. Въобще нв става въпрос да се култивират франсетата, а да се произнесат на български чужди думи, съдържащи звуци, които в нашия език просто не съществуват. |
И понеже доста произносители и переводители продължават с напъните си да защитават "сюрреализЪмЪ" и тоталното изпростяване (опростяване) на преводите и произношението във всенародния и "европейски" Български Язик, то бих желал да им дам 2-3% "правилни" преводи и правилно произношение, доказващи, че една нация създадена от варвари и кретени и "пълна" с Нобелови медалисти - особено във Форума - е развалина, мислеща себе си за историческа. Младите попълнения в БАН, обладани от българофилство и "книжовност", родиха невиждани чудовища, от които на човек му се повръща или скоропостижно трябва да посети най-близката тоалетна. |
Rolling Stones, превод "Търкалящите се Камъни" (това са камъните, които се търкалят в глават на Сърдит Петко) Pilot Project or Pilot Projekt - на преводачите из-въобще не им е ясно кое какво означава, а и не правят разлика между двата израза и превеждат "Пилотен проект" (Браво!!!) Final Countdown - след огромни препирни и простотии надделяха по-мъдрите и доказаха, че това въобще не се превежда "Последното преброяване", а означава "Преди Старта". Come Together (и като песен на Бийтълз и като израз) не означават "Ела заедно" - изписано официално върху грамофонна плоча издадена в България - а "събиране" за среща или най-често съвипускници честващи юбилей. Classified не се превежда, а просто се пояснява, че това е "класифицирана", когато става въпрос за подредена по класове - Да, но когато става въпрос за документи във военни, шпионски и други държавни ведомства, то е желателно да се поднася на читающите юроди като "поверителна". |
2008, като си толкова отворен и чаткаш френския, айде да ме светнеш как се произнася shamps elysees, че от години живея във Франция и ме е срам че досега съм се излагал... |
Като чете човек мненията във форума, може да помисли, че се коментира стаия посветена на един филм на София Копола.... Апропо, 2008, как е правилния превод на заглавието на този филм???? |
Тъй като ще се опитам да ви обясня на естествен булгар диалект некой причини, като твърдоглавие, тъпоглавие и конски инат, поради които не искат не само съдиите ни, но и нашето присъствие в Европа и в останалия нормален свят, то бих желал преди да се дискутира, дискутиращият да застане срещу огледалото, да се погледне в него и да се опита да разбере генезиса на своето нещастие, интелектуалният си катарзис и литературен псевдопатриотизъм. George Washington (The First President of The United States) Винаги е превеждан на български като Джордж Вашингтон. Denzel Washington (US actor) Никога не е превеждан - с изключения на галфоните от североизток - като Вашингтон, а Уошингтън (Уошингтон). Washington, DC (District of Columbia /It ain't a State but US Capitol / ) Тоже се изписва като Вашингтон. William Shakespeare and Dr. Watson се превеждат съответно, като Уилям и Уотсън. Значи ние трябва да научим и англичаните, след като научихме и французите, как да произнасят правилно имената в своя език и да им предложим учебни помагала за правилна дикция, която те явно нямат. Нежеланието на пръдливите и изкуфяли байганьовци в БАН, да се научат и поучат от други е довела до тази фатална метаморфоза на всеобщото затъпяване в България и нежелание за промяна. Познанията, че нещо е било така и възприемано по един начин - земята е плоска, като дъно на тава, (съветско производство) - съвсем не означава, че в момента ние трябва да приемаме това твърдение за вярно. Опростяването на БГ Язика се наложи автоматически и хронологически след като селяндури, разбойници, шумкари и друга антисоциална измет с невероятно "високо" IQ, се изсипа на тумби и завзе властта в България. Естествено "интелектуализацията" се наложи от само себе си и както азбуката, така и езика се наложи да бъдат променени в партийна насоченст, рефлектираща и в момента в кратуните на тъпанари и говедари, опитващи се да наложат партизански принципи в българската книжовност. Special Thanks |
Познанията по език са безспорно много важен, но не и единствен критерий по който следва да се пресяват кандидатите за съдия в Европейския съд по правата на човека. Така, че аудиторията да не набляга само на това, че М. Ганев и компания се провалили на езиковия тест. На мен би ми било интересно да рабера, как са се представили по чисто правната част- познаването на практиката на съда за който се кандидатират, например.. Що се отнася до филипиките на 2008 - май трябва да прочете отново правилата на форума. |