| Орегон, Берлин??? |
| Авторът на това творение съвсем основателно е пропуснал да се подпише под него |
"черен лед" има само в главите на неграмотните преводачи, а на нормален български се казва ПОЛЕДИЦА!!! Някой недоучил е превел английското "black ice" дума по дума и ето ти "черен лед"... и това го четем в национален всекидневник ![]() |
| Когато асфалтът се намокри, става черен. Многознайковците, като видят черен асфалт, го мислят за мокър. Само че понякога в Берлин и не само там освен че е черен, този асфалт е и заледен. Тогава многознайковците стъпват отгоре му и трошат крака и ръце. Тъй че черният лед си съществува независимо от многознайковците. Бих добавил - може би съществува нарочно заради тях и краката и ръцете им. |
От снощи в Стара Загора и околностите ситуацията е същата. След падналия леден дъжд, коли улици и тротоари са покрити с ледена кора. Сутринта по уличните платна тихо и бавно пъплеха пешеходци и автомобили, защото тротоарите са безмилостно зеледени. Хвала на "Нелсен чистота" / местния концесионер/ и общината -действията или по-точно бездействията им са мощен тласък в развитието на родните спорт и здравеопазване. В следствие на тях ще просперират две неща - фигурното пързаляне в региона и на местните клиники по ортопедия и възстановителна хирургия. ![]() |
| Те хората са измислили кавичките... ма за многоНЕзнайковците т'ва неа значение. Па освен това дойчовците обикновено си използват glatteis, поледица демек. Ма и това са подробности от пейзажа... ...омайна , сладка, реч на мама и на татка... ама то от SMS-и 4акай да нау4и6 не6то |
| vs, Абсолютно не оспорвам правотата Ви относно немската дума за поледица, ама кой пък Ви каза, че първоизточникът на въпросната информация е на немски.Фактът, че в статията става дума за Берлин не значи, че информацията по подразбиране е превеждана от немски...Долният линк е към една от статиите за обстановката в Берлин на английски.И trigger happy в никакъв случай не е от пускащите единствено неграмотни sms-и, а от онези понаучили английския на доста добро ниво за разлика от преводачите в този всекидневник! |
| Ето го и линка: http://news.monstersandcritics.com/europe /news/article_1384894.php/Black_ice_leads _to_hundreds_of_injuries_in_Berlin |
| Гледам, някои хора тук бавно стоплят за какво иде реч. На познавачите да обясня: благодаря за съвета, но много добре знам как се казва поледица на немски. Очевидно е че текстът е преведен дума по дума от английски бюлетин на Ройтерс. За специалиста по цвета на ледовете с псевдоним "Cera": госпожo/господине, ако сте решили да обогатявате българския език с нови думи, измислени специално от Вас, не сте намерили подоходяща аудитория. Сигурен съм, че на такива като вас дължим забележителни преводи като "Out of the blue" => "Вън от синьото" или пък "I Get A Kick Out Of You" => "Получавам ритник от теб" Добре че не са ви хванали да преведете "Blow Up" , че щешe да настъпи голямо объркване дали става дума за филмa на Антониони или някое ново порно Редактирано от - Trigger_happy на 07/1/2008 г/ 17:05:14 |
| Поледица Поледицата е плътно, гладко наслоение на прозрачен лед по различни повърхности — хоризонтални и вертикални — земята, стълбове, проводници, клони. Наблюдава се в началото и в края на зимата при променливо време и температури от 0 до –5 °С. Образува се когато дъжд и мъгла дойдат в съприкосновение със силно изстиналите повърхносто. Капките замръзват веднага и покриват повърхностите с лед. Натиснете тук Редактирано от - Trigger_happy на 07/1/2008 г/ 17:05:59 |