Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Туш
Добави мнение   Мнения:4 1
Един дядо
30 Юни 2010 21:36
Мнения: 2,181
От: Bulgaria
У которых есть что есть – те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть что есть, да притом есть чем есть,
Значит нам благодарить остается небо!
Това е епиграма от любимия ми поет Роберт Бърнс в превод на руски от С. Маршак. Виж, великият поет не се е произнесъл за „У которых есть что пить”...
А руснаците имат един тост – „Пей до дна”
`Щото на рисунката „есть что есть и есть что пить”
Комарницки,
вила
30 Юни 2010 22:05
Мнения: 15,014
От: Bulgaria
myrmorko
01 Юли 2010 13:36
Мнения: 3,230
От: 0
Старче,
струва ми се, че това, което си постнал, трябва да изглежда така:


У которых есть что ест – те подчас не могут ест,
А другие могут ест, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть что ест, да притом есть чем ест,
Значит нам благодарить остается небо!


Т. е. трябва да се прави разлика между "ест" - ям, и "у ... есть" - ... има(м).

Редактирано от - myrmorko на 01/7/2010 г/ 13:38:31

Един дядо
01 Юли 2010 16:03
Мнения: 2,181
От: Bulgaria
Мърморанчо, първо, сканирах текста от руското издание (Роберт Бернс – Стихи в переводах С. Маршака).
Второ, на руски <есть> значи и „ям”, и „има, съществува”.
И трето, на руски няма дума <ест> (може би в жаргона има).
Sorry to bother you.
Добави мнение   Мнения:4 1