Големият въпрос е в коя кофа ще съберем "икономисаната" енергия от осветлението на тоалетната, там най-често забравяме да я изгасим ламБата. Младите "зелени" енергетици не помнят времето, когато местехме града и един много напреддничав журналист на живо от НЕК предаваше по БНТ как като изгасим една крушка и ... о'господи потрбелението падаше с такава скорост с каквато днес растат цените. Днес измамата е много по-фина. Баламурниците, които вярват в "икономията" на енергия са принудени да предплатят своето безумие, и когато грмне по-рано "икономичната" крушка предплащат повторно своето "позеленяване". Енергията е полезна само, когато се използва! ЕлектроЕнергията за бита е нищожен % от общата консумация! Зелените да готвят на газ! |
За Испания-по-некадърност това правителство на цоциалистите може да се мери само с Боковото. Правителството дори смята да насърчи със субсидии употребата на гуми за по-икономично каране. Щеше да дават 20евро на гума при подмяната им с гуми клас"А", които пестят 5%от разхода на гориво....обаче се оказа, че такива гуми още не се произвеждат А за 110 по магистралите, ами ако някоя/и тъпа патка/паток кара с 110 на 5 предавка какво пести, а тези коли които разполагат с 7 степенни предавки? И колко коли движат по магистралите и колко стоят с часове по задръстванията в Мадрид или Барселона? Следващите избори ще са фатални за PSOE! |
И какво. След Ирландия се преместихме на Испания. Дъл няма да е за кратко. Испания внасяла три четвърти от енергията. Май и ние натам сме се запътили. ПО европейски |
Всъщност мерките на испанците са, че ограничиха приходящите чужденци!Бая българи се завърнаха от там! |
Зелените да готвят на газ! Единственият газ който е сравнително екологичен, ако се изгори /инак е парников/ е метанът който сами са произвели! За съжаление, преди това трябва да са се нахранили... |
Тупакманго, така са го превели у нас, а всъщност означава буквално "да гориш свещи денем", т. е. да се хабиш нахалос. |
Което е и същността на всякакви подобни комични мерки за излизане от кризата - хабене нахалост и шаманстване. |
Тупакманго, така са го превели у нас, а всъщност означава буквално "да гориш свещи денем", т. е. да се хабиш нахалос. Да бе. Буквално означава "да риташ заспали задници" "Somebody opened the outer door. A vague gray light filtered in. "Burning daylight, burning daylight, " some one called warningly" "Малко хора познаваха Елам Харниш под друго име освен Бърнинг Дейлайт, името, което му бе дадено отдавна, в дните на първите заселници, заради навика му сутрин да измъква приятелите си изпод одеялата с натякването, че зората вече сияе." Натиснете тук |
мърморенето е български патент отдавна! така било там, така било сам! няма да сравнявам като как се борят с кризата в държава, в която живея в момента, щото кризата като такава не се усеща изобщо- просто е много богата държава, само ще кажа, че по население Испания е в пъти повече от България, така че и една крушка да гасят-все ще е икономия, повече от България! неудачен е примера и защото производството в Испания и износът са в пъти повече от българският! оставям настрана, че имат най-високата безработица в ЕС към момента, но с темповете, с които хората в България остават без работа, като нищо ще ги надминем до два месеца! а простотиите Дянкови, че средната класа в света искала да яде повече и затова растяли цените на храната е виц, достоен за Гинес и световният икономически форум на лудите!! |
Впрочем дискусията тук не е за лошите и (вси по-) безпомощни преводи на български. Просто отговарям на колегата. А обстоятелството, че авторът е успял да обиграе и изходното значение на фразеологизма, е само в полза на автора и в ущърб на преводача. Прощавайте за неправилно изписаната дума нахалост (случайно е сатнало) в цитирания мой постинг. |
Впрочем дискусията тук не е за лошите и (все по-) безпомощни преводи на български. Аблепсия, за да не влизаме в "офтопик", ще отбележа само, че най-безпомощният превод е всъщност първият от 1910 - "Изгаряща дневна светлина". Не изгряваща, засияла или "пукнала се" зора, а изгаряща. При това не в смисъла, който те е подвел(а), а с подчертания привкус на наивната предвоенна романтика и мелодрама. "Сияйна зора" от 1962 е по-смислен превод, отразяващ личните качества на Елам Харниш. Прав(а) си, че руският превод "Время не ждет" е идиоматичен и най-точен. Не ми дължиш извинение, но ти благодаря. |
Нищо не ме е подвело - озаглавяването е клон от филологията, а преводът на заглавия е клон от науката "Теория на превода". В течение съм на неправилния превод на това заглавие на български доста отдавна и се опитах да обясня на колегата (а не на Вас) за какво става дума. Впрочем - раздухте цял проблем от това, че никът обикновено не би следвало да подлежи на превод, а да се транслитерира. Но не ми се изпъстря българската реч с латиница. |
А аз пак ще кажа, че Миро Найденов кефи. Работил съм с нещатни търговски агенти от всички възрасти и наистина пенсионерите са невероятни, най-паче пенсионираните учителки. Тигри! След тях остава само изгорена земя |
Надах се , че Миро Хнайденов ще тури мерки към възстановяване селското производство на Булгаристан . Тц ... |
Born , па си до некъде на кяр, все още имаш 5 бр. да наваксват. На комшията от един токов удър му отидоа зян сите. Сега се е запасил с кашон "отоплителки" и неке и да чуе за "спестителките" |
Миналата седмица ме спря прелеза на Божурище, на линията за Банкя. Накрая мина "електричката", която в същност беше ... нова дизелова мотриса. С комин! --- Според мен е престъпление да пуснеш дизел мотриса по електрифицирана линия, ама неведоми са пътищата на корупцията и БДЖ. |
Манрико би трябвало да гледа малко по-дълбоко на нещата, ако иска да го приемаме сериозно. За негово сведение, освен име на производител и гаранционен срок, има още доста неща, които трябва да се научат за тази т.нар. енергоспестяваща технология. Основното, което му препоръчвам, е да разгледа цикъла от производството до изхвърлянето им, а не само от влизането до излизането от спалнята му. |