Да, заемките от чужд език започват да "живеят" свой живот - у нас "анцуг" (или "анцунг", както е още по-популярно, макар и неправилно) си означава спортна дреха, а напоследък - и стандартно мутренско-гъзарско облекло. Но на немски, откъдето идва думата, тя си означава "костюм" въобще. Иначе казано, "нашият" анцуг се казва на немски "Sportanzug", демек - спортен костюм. . Стават и конфузии, когато влязла от чужд език дума "интерферира" по кофти начин с друга, вече съществуваща дума от собствения език. Пак на немски, "Mister" означава същото, което на български се води като "говняр" - човек, който събира лайната в обор или пък с "говнярка" ("говновоз" - специално оборудван автомобил за източване на септични ями) . Та за обикновения немец е било дълго време интересно как американците се обръщат един към друг на "Говняр"... да не говорим, че обръщението за госпожа на англиски - "Miss" - си кореспондира доста по произношение с немското "Mist" (лайно) . Такива работи.... Редактирано от - Берия на 08/8/2011 г/ 11:15:50 |
ivzgold, Благодаря за забележката! Надявам се си съгласен, че не променя тезата ми. Не твърдя че съм добър с езика, по-скоро съм на ниво "оправям се" ( ниво Сл.Трифонов, Б.Борисов ), но съм сигурен, че съм чул от местни зад океана "net" употребена, като за прозорец против комари. Имам предвид местни поне 2-ро, 3-то поколение. |
Net" е съкращение от "network", тоест е заемка. ми и ние ще съкращаваме "мрежа" на "мре" и нема да има проблеми |
...Бг езикът е уникален. Като кажеш:... Това ме подсети за разказа на един трéнер по борба - наблюдавал състезанията Глеам, глеам дай@а мааму и си викам: Ейся шъ и@е мааму...Мъ дорде глеам, дай@а мааму, той му и@а маата...Пък аз си виках: ейся шъ му такова таковата, мъ ейгу - дорде таковах, той му такова таковата Лъжата, която прилича на истина, не е по- добра от истината, която прилича на лъжа - <Кабус Наме> |
... а пък понеже "лазер" е всъщност съкращение от "Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation", ще го преведем на български, да речем, като УСПИ ("Усилване на Светлината чрез Подпомогнато Излъчване" ) |
А за изващаването дори на родните изразителни средства какво да кажем? В България в последно време, нищо не се провежда, нищо не се организира, нищо не се осъществява. Всичко се "случва" АЕЦ Белене, ще се случи ли? Ще речеш, че централата сама ще се пръкне от нищото, спонтанно. Договорите не се подписват, случват се и те. Срещите, събранията не се провеждат, случват се. А опазването на езика и него ли да чакаме да се случи? |
Друга паразитна чуждица, която специално мен силно ме дразни, е "промоция". Непрекъснато слушаме за промоции, смисълът на които е най-обикновено намаление. В оригиналния (англоезичен) смисъл промоция по правило се отнася само до нови продукти/изделия и е свързана с придаването на атрактивен вид, участието на изложения и панаири, реклама в медиите и т.н. |
аа, и повишаване в службата значи промоция на английски. Пък на български вече думата си е нашенска, не е "прОмоция", а "прИмоция", както е цитирано във вица по-горе. |
TRAIKOKITAN4EV, DRACO, Когато англоезичен чуе или прочете "horsepower"(на английски), за него това означава буквално "конска сила", но знае, че става въпрос за Мярка на сила, нали! Когато българскооезичен чуе или прочете на български "конска сила", за него това означава буквално "конска сила", но знае, че става въпрос за Мярка за сила, нали! Е, тогава, щом значението на думата е едно и също и в двата езика, защо българскоезичните да го казваме на английски- няма логика и няма нужда! |
Е, тогава, щом значението на думата е едно и също и в двата езика Абе, Паргафе, колко хора ти го обясняват и отказваш да го разбереш - значението не е едно и също на една и съща дума (съчетание от звуци) в двата езика ! |
Опитайте се да "преведете" долния текст (произволно взет от интернет пространството) на "изцяло български език". Проведените под ръководството на Бутлеров изследвания потвърждават правилността на неговата теория. Най-блестящо това се проявява при обяснението на изометрията : различните свойства на органичните съединения с еднакъв състав се обуславят от различието в химичната им структура. През 1864 съобщава, че преди година е получил първия третичен алкохол - триметилкарбинол, а след две години получава изобутан - първия наситен въглеводород с разклонена верига, а след това и първия ненаситен изомерен въглеводород, предвиден въз основа на структурната теория - изобутилен. |
За съжаление и тоя закон явно не поставя въпроса за османотурските топоними. Бълг. език има традиция на спонтанно възникване на хубави домашни неологизми, успешно заместващи чуждиците - дънки (блу джийнс), маратонки (може би от рус. кроссовки), прашки (тонгс), залепки (велкро). Това са явно "женски" думи. Хубави са и заемките ни от други славянски езици, които звучат като домашни неологизми - влак, самолет, летище. Харесва ми македонското "населба" (вм. жилищен комплекс или селищно образувание). Далевидение е хубав домашен заместител на телевизия и е от същите индоевропейски корени - например: видео - видя. Английските термини са прости и лесно възприемаеми, защото произлизат от прости всекидневни понятия, означавани често с едносричен корен. (Но и в (старо)български има много идентични корени, които дават възможност за хубав превод.) Голяма част от тайната на англ. термини според мене се крие в тяхната "насъщност", с което се губи двупластовостта между вехтото и модерното, която толкова ни мъчи на български. Хардуер е железария, хардуер стор е железарски магазин, дето продават чукове, гвоздеи и клещи. Софтуер е неологизъм, противоположен по значение. Много чуждици има и в старобългарски (например учената дума за г*ъз/анус - афедронъ, богохулство - власфимия), но има и много сочни домашни думи. Няма "модерно" учено понятие, което да не може да се изрази разбираемо на български, разбира се, с помощта на старобълг. речник и другите славянски езици. Пример - "музика" е "гъдба" (гондба), срв. чеш. худба, от гъдити (гждити). Старобълг. литература усвоява бързо най-сложната за времето си философска терминология и създава превъзходни домашни абстрактни думи като битие, същност, качество, количество, свят, вселена, творчество, художество. Едно време спорихме с чорбаджият откъде иде "ц"-то в "цар". Понеже би трябвало да е "кесар" по класически латински и гръцки, а не "цезар" по късновулгарно латински, както е бил говорен от германците. Продължавам да мисля, че е заемка от готски - от готите в северночерноморските степи и може би и в Мизия. Но "патриций" на старобълг. си е "патрикий". Интересно защо французите странят от уж английската дума "компютър", която според английския речник е от френски произход, от лат., и опредпочитат "ординатор". На бълг. "компютър" може пък да е "чисменител" - от стб. чисменит = числов, който изразява с числа: "три писмена чисменита" = три букви за означаване на числа. Много продуктивни на бълг. в компютърната област може да са корените "ред", "лог", "глед". На друго място днес казах за ресторант "Параклиса" във Варна - там менюто е цяла поема и образец на симпатичен езиков пуризъм. Супите са варитби, ордьоврите - разядки, десертите - сладости... Същото видяхме и в други гостилници в други наши градове - Пловдив, Трявна, Преслав. Редактирано от - Чичо Фичо на 08/8/2011 г/ 17:30:36 |