
the apple doesn't fall far from the tree, какъвто бащата - такъв и синът, like father, like son, etc. Научи английски! Срамота е! Толкова години в англоезична страна - научи смисъла на поговорките им, дявол го взел! |
| Бонго, Време е да се запознаеш с житието на кумира си и - въобще, тъй да се каже - да влезеш в известно съприкосновение с реалността. |
| Бонго: Научи английски! Срамота е! Отдавна не бях чела подобна наглост. П.П. И да не забравя, правилният (за тези, които знаят английски, де) цитат е: крушката не пада по-далеч от корена, the apple doesn't fall far from the tree, какъвто бащата - такъв и синът, like father, like son, etc. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Нели |
like father, like son, etc Да, но ако се има предвид ‘’ like father Dmitry, like son Sergey” има сериозни отклонения. Дмитри е хардлайн комунист, борец срещу чорбаджиите, докато Сергей е мека китка соцсексуалист, цоциалист, неоконсерватор-соросовист и слуга на чорбаджиите срещу народа. Единственото общо father <-> son е, че и двамата са превратаджии. |
| Както и да го въртите, както и да го сучите, последният постинг на бонго е наистина смешен. Намерил кой да учи Фичо на английски. Точно така звучат много от десните изказвания във форума, жалки и без рацио в тях. Омразата е лош съветник! |
| Нели, аз изказванията на ЧФ откак в тях открих качествата, за които споменаваш, не ги чета.... ама Бубето много ми е симпатична и ми допада! Страхотно готина е! |
Bubeto_ot_Sochi 06 Юни 2013 12:46 === За Нели, употребата на поговорката "like father, like son" (респ. “"ike mother, like daughter" |
| Бонго, още веднъж, написаното от теб е действително смешно и нагло: Научи английски! Срамота е! Толкова години в англоезична страна - научи смисъла на поговорките им, дявол го взел! Добре е да разбереш, че е безмислено да се мериш с Фичо по знание на английски и превеждане от английски на български и обратно. Резултатът просто няма как да е в твоя полза. В света съществуват априорни неща, едно от тях е това. |
| Така е. Друго едно априорно нещо е, че фичонелите са винаги прави и съобщават истината от последна инстанция, защото живеят в Манхатън. Там отидоха по покана на американското правителство, за да се вдигне интелектуалното ниво на държавата. Да се чуди човек защо така подавляващото мнозинство форумци винаги са ги мразели. |
| Бонго май просто е разстроен, че играе софт амбразура на рапона и неговия потник. Може и да го е затруднила думичката like. А че "отбелязване на подобност и приемственост" не означавало възможност "да се съди за някого по родителите му" - това е казуистична тънкост в потнически стил, недостъпна за мене. Преди няколко години имахме в училище проект, предложен от МОН, да намерим съответствия на български пословици в съответния чужд език, беше интересно и се заех с увлечение. Някои са почти напълно идентични (често са библейски) - Like father, like son = какъвто бащата - такъв и синът, The apple doesn't fall far from the tree = крушката не пада по-далече от корена, Speak of the Devil and he will appear = за вълка говорим, а той в кошарата, For every bad, there is a good = всяко зло за добро, A fish always rots from the head down = рибата се вмирисва от главата, A drowning man will clutch at a straw = който се дави, за сламка се хваща, Birds of a feather flock together = краставите магарета през два баира се надушват, Don't look a gift horse in the mouth = на харизан кон зъбите не се гледат... някои са доста бледи на англ. в сравнение в бълг. - This too shall pass = всяко чудо за три дни... | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Чичо Фичо |
| Няма тъч линия. Щом смяташ, че поговорката означава да съдиш децата според родителите, а не подчертаване на прилика между родител и дете, то си е твоя работа. Днес, впрочем рабрах, че съм бил и "софт амбразура на рапона и потника", Цветанов (или може би Борисов) бил мой кумир. Това доста ме забавлява. |