Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Сняг и жега
Добави мнение   Мнения:18 1
Boianova
02 Сеп 2013 19:38
Мнения: 1,138
От: Bulgaria
Че си сгафил в превода Ламбовски, е факт! Гад в контекста не означава гадина/живинка/, а просто гад - мръсник, подлец и т.н...Ти чак на статУя го изби, та да докажеш, че си прав! Излишно.
генек
02 Сеп 2013 19:40
Мнения: 36,327
От: Bulgaria
А, то било за превода...Нежни души...
Ссучился означава и предаващ, впрочем.
-----------------------------------
Сайтът на Генек

Фидел Беев
02 Сеп 2013 19:58
Мнения: 4,254
От: Fiji
И яз ги изчетох, Ламбовски.
Тоа Джъ Ръ Ръ Мартин е извратено говедо...
Ловкия
02 Сеп 2013 20:08
Мнения: 56,087
От: Ghana
Дж. Р.Р. Мартин е пич!
Романът изобилства с предателства, сеч, кръволеене, секс, смрът и похот.
Невъобразимите неща, които се случват на всички положителни персонажи, са прецедент в световната литература.
Приятно и разтоварващо четиво.
И по темата - да се заяждаш с Ламбовски относно превод от руски ми се вижда несериозно...
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Ловкия
Как`Сийка
02 Сеп 2013 20:20
Мнения: 675
От: Bulgaria
А този Сноудън що така го подминахте?

(снимка: натиснете тук)

Или както е казал поетът:
Оù sont les neiges d'antan?
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Как`Сийка
щурчо
02 Сеп 2013 21:10
Мнения: 23,365
От: Bulgaria
Воистина глобална мрежа.


Дрън-дрън. Некогаш, баща ми (минен техник) разказваше как си седял на масата в ресторанта и чакал колегите си. Изведнъж се появил един цивилен "другар", който му разказал цялата биография и си тръгнал.
Бенедикт
02 Сеп 2013 21:15
Мнения: 328
От: Bulgaria
Не си прав, Ламбовски, за превода, ох, как не си прав, Ожегов да беше отворил:

сука - простор. бранно, бранное, ругательное слово - негодяй, мерзавец

И още от мене:
сам образ "СУКА" народ понимает как Неуправляемое Вредоносное Неблагодарное Зло Кусающее кормящую руку. Например:1) "Я Федьке помог, на машину ему одолжил, а он меня на работе заложил! Ну не сука, а?!" 2) Она: "Все мужики вы такие, обещаете и не делаете! Шоб вам руки отсохли!" Он: "Чтожь ты сука прокленаешь, бестолочь ты злобная! Ты бы напомнила, я бы всё сделал! Так нет, тебе нужно гавном облить и укусить побольнее! "
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Бенедикт
werno?
02 Сеп 2013 21:41
Мнения: 583
От: Bulgaria
Казват, преводът по това си приличал с жените - колкото по-хубави, толкова по-неверни. Което не пречи да са предпочитани.
Eisblock
02 Сеп 2013 22:08
Мнения: 9,157
От: Iceland
СЕГА препрочитам томовете и гледам сериала, Бях започнал преди години когато ги купих, но нещо се бях вкиснал и ги зарязах. Но преди няколко месеца прочетох цялата поредица "Колелото на Времето" на Джордан (РИП) и се навих наново на близо 5000 страници. М-м-м, май се отплеснах нещо...

...впрочем модерният Сноу е просто хвърлен Бумеранг с двойно гражданство - така както и предният - Асандж. Жица един вид за към плебса. Но резултатът този път без малко щеше да е по сценария на кукловодае им: - о'бонго можеше да сгази лука, но взе, че още веднъж направи опит да се измъкне от желязната прегръдка на Ланистърови... - Иран е зад ледения Вал, на ппочти недостижимо разстоянието за късите ръчички на Тирионците... До кога ли детето на Летните острови ще бяга по тъча?

Инак, божем тълкуватели на идиоми... По-скоро е заръфване за нищо. Езиковеди санким.
Много важно!
Бенедикт
02 Сеп 2013 22:09
Мнения: 328
От: Bulgaria
И с превода на "кум" си сбъркал. На блатной жаргоне това не е началникът на лагера, а заместникът по оперативната част. Тъй че можеше да го преведеш нещо като зам.началник, зам.шеф, главното ченге, лагерното ченге и и още всякак си, но не и началник на лагера
tido
03 Сеп 2013 02:25
Мнения: 187
От: United States
Бойко, ако вникнеш дълбоко в смисъла на думата "сука вокзальная" , ще ти светне , уверен съм!
StrikeEagle
03 Сеп 2013 05:25
Мнения: 21,073
От: Bulgaria
Некой ще преведе ли "сука подколодная".
Изсукано ми се види това "подколодная"...
Бенедикт
03 Сеп 2013 08:50
Мнения: 328
От: Bulgaria
Сука подколодная
Вульг.-прост. Бран. О коварной, неверной и легкомысленной женщине.
Petrarka
03 Сеп 2013 09:05
Мнения: 47
От: Bulgaria
За кой ли път искам да поздравя Бойко Ламбовски! Недоумявам защо някои форумци се заяждат с него за незначителни дреболии. Той е от малкото интелектуалци в България, който обсъжда толкова важни съвременни проблеми за обществата в които живеем и демаскира поголовното лицемерие и подлостта на властимащите, световните пъдари, заптиета и прикрити мракобесници по целия свят...Освен това Бойко Ламбовски притежава едно типично свое, много фино чувство за хумор, изобилстващо със съчетания между чуждици и архаични Български думи, което е забавно и находчиво. Поздравления Бойко!
Вишински
03 Сеп 2013 11:20
Мнения: 640
От: Bulgaria
Присъединявам се към мнението, че е доста глупаво дребнавичкото заяждане с автора за точния превод на някаква си там дума. Първо - той е прав, че буквалният превод е смърт за преводача. Нещо повече, буквално превеждащият изобщо даже не може да се нарича преводач. Нали именно от буквални преводи сме се докарали дотам, че да не се шокираме, като прочетем "голямо предизвикателство в по-нататъшното лечение са метастазите в черния дроб". А би трябвало много да се шокираме. Кой кого предизвиква? И всичката тази нелепица идва от там, че challenge не може, не трябва, не бива да се превежда като "предизвикателство". Че това й знаение е само едно от многото, обикновено рядко използвано, че по-често и почти винаги думата значи "трудност", "проблем", "зор" и т.н. Та, това е само един пример за това до какво води буквалния превод. Тръгни по него и сам няма да се усетиш как ще catch the forest.
Второ, какво по същество ще се промени в казаното от автора, ако той вземе, че се съгласи, че "кум" е всъщност "опер"-ът. Да, хубаво, така е. Е,и? По същество това как променя казаното, как се съчетава с идеята на автора - нима й противоречи?

А за Оруел не знаех, че е бил доносник. Сега го научавам. Това истина ли е? Ако е - язък!
Бенедикт
03 Сеп 2013 11:38
Мнения: 328
От: Bulgaria
Оруел е искал да разобличи потенциалните сталинисти:

Despite his lifelong socialist views, in 1949, a year before his death at 46, Orwell gave the government a list of people he thought were Stalinist sympathisers or "fellow travellers."

Натисни тук
Грациан
03 Сеп 2013 16:19
Мнения: 4,060
От: Canada
Ей, това не мога да разбера, значи. Прави някой превод ( специално става дума за поезия тук), а другите - не, не било така...е, как да не е щом преводачът го вижда така? Ако не ти харесва - ами преведи го ти, да го еба. След като преводача реши, че дадено животно за него е въшка, гнида, бълха, дървеница, пеликан или ихтиозавър, ами това ще си е в неговия превод.
Нъц, нъц...така го вижда човекът, така ви го предава...това, че твоето "светоусещане" и речниково отреагиране е по-различно, ами това си е твой проблем. Вземи, да го еба - поезията е пред тебе в оргинал и направи един превод по твой мерак.
Виж, ако е проза, там по-може, така да се опиташ да си меродавен и да поспориш за дадена българска дума, че не била откривала точния нюанс на оригиналната чуждоезична дума, но когато става дума за поезия нещата са доста по-инакви. Стихотворенията "дишат" по свой си начин и ако се опиташ да си буквален преводач, ти можеш да нарушиш вътрешния ритъм, динамиката и изобщо цялостното настроение на стиховете. Дето вика народа - вместо да изпишеш вежди можеш да извадиш очи.
Бойко, а па ти хич не се връзвай, пич. Къде си е чуло и видяло някой да е направил име в световната литература в качеството си на известен коректор?‌
Пффф...
spanopolski
05 Сеп 2013 10:12
Мнения: 552
От: Bulgaria
Добави мнение   Мнения:18 1