Добро попадение, обаче Киплинг на български ли е написал стихотворението (а не поемата) си "Ако" е поемата, написана от носителя на Нобелова награда за литература Ръдиард Киплинг като бащински съвет към неговия син Джон С разрешение на уважаемата редакция, на български това изречение следва да се преведе така: "Носителят на Нобелова награда за литература Ръдиард Киплинг пише стихотворението "Ако" като бащински съвет към своя син Джон." (неговия означава сина на Джейме или на Томас примерно, а не собствения на Ръдиард Киплинг син И накрая: Превод от английски: Стоян Медникаров | |
Редактирано: 11 пъти. Последна промяна от: ablepsia |
На изток си татуират или изписват по тялото будистки сутри, когато тръгват на лов за демони. Странно, но си помислих какво ли ще е да се татуираш с ... Киплинг. Такива едни ... асоциации. |
If IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!' If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man, my son! |
. | |
Редактирано: 3 пъти. Последна промяна от: mercury |
Рики-тики-тави! Книга за джунглата! Любими книги от детството. If, едно от първите стихотворения, които си преписвахме в тетрадките, когато бяхме понаучили английския в гимназията. Но, има го и The White Man's Burden, не много политкоректно в днешните времена, но пък успешно претворявано в дела /да се изразя със соц лексика/ и до ден днешен от белите империи, та до ден днешен /справка Сирия/. Е, не се говори за диваци, говори се за демократични ценности. Киплинг си го е казал право куме та в очи. |
Лен, в бремето на белия човек Киплинг слага ударение на някогашните "Добри бели хора" за разлика от настъпващите оттатък локвата, че и пряко още една - новите лоши... /Британско порождение, впрочем, и те./ Съобщавам: Rudyard Kipling, The White Man's Burden, 1899. This famous poem, written by Britain's imperial poet, was a response to the American take over of the Phillipines after the Spanish-American War. На леко "нарочен" архаичен английски е... Take up the White Man's burden-- Send forth the best ye breed-- Go bind your sons to exile To serve your captives' need; To wait in heavy harness, On fluttered folk and wild-- Your new-caught, sullen peoples, Half-devil and half-child. Take up the White Man's burden-- In patience to abide, To veil the threat of terror And check the show of pride; By open speech and simple, An hundred times made plain To seek another's profit, And work another's gain. Take up the White Man's burden-- The savage wars of peace-- Fill full the mouth of Famine And bid the sickness cease; And when your goal is nearest The end for others sought, Watch sloth and heathen Folly Bring all your hopes to nought. Take up the White Man's burden-- No tawdry rule of kings, But toil of serf and sweeper-- The tale of common things. The ports ye shall not enter, The roads ye shall not tread, Go mark them with your living, And mark them with your dead. Take up the White Man's burden-- And reap his old reward: The blame of those ye better, The hate of those ye guard-- The cry of hosts ye humour (Ah, slowly!) toward the light:-- "Why brought he us from bondage, Our loved Egyptian night?" Take up the White Man's burden-- Ye dare not stoop to less-- Nor call too loud on Freedom To cloke your weariness; By all ye cry or whisper, By all ye leave or do, The silent, sullen peoples Shall weigh your gods and you. Take up the White Man's burden-- Have done with childish days-- The lightly proferred laurel, The easy, ungrudged praise. Comes now, to search your manhood Through all the thankless years Cold, edged with dear-bought wisdom, The judgment of your peers! |
към своя син Джон Бих казал "към сина си Джон". Нещо кратките възвратни притежателни местоименни форми хич не се ползват напоследък, и често се бъркат с невъзвратните такива, били кратки или пълни. "Иван напълни корема си/своя корем" е съвсем различно от "Иван напълни коремът му/неговия корем". Във втория случай коремът е нечий друг, а не този на Иван. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: гошо |
Нещо кратките възвратни притежателни местоименни форми хич не се ползват напоследък, и често се бъркат с невъзвратните такива, били кратки или пълни. В чудо съм се видял как да обяснявам на учениците си какво било "си" и какво било "се" (и защо били там) в изречения като "Чета си, смея си се и си се хваля"... аз на българи не мога да го обясня, на себе си не мога, та к'во останало на чужденци... | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Правописец Храбър |
Аз пък си имам една друга поема, която се именува също "Ако" и е пак от друг велик англичанин. Тя по МНО е доста мнооооого по-популярна от "Ако" на Киплинг... ... И "ако" спазваш Киплинг, няма да стигнеш до "Ако" на Линдзи Андерсън... |
В чудо съм се видял как да обяснявам на учениците си какво било "си" и какво било "се" (и защо били там) в изречения като "Чета си, смея си се и си се хваля"... аз на българи не мога да го обясня, на себе си не мога, та к'во останало на чужденци... Наистина не е лесно на чужденци и дори на българи, той затова Пеевски казвал на избирателите (на ДПС), че ги "страхували"... |
Нека си спомним и едно друго стихотворение: Сине мой Сине мой, надежда скъпа моя, радост в грижи, грижа в радостта, може би последен ден е тоя, в който те милува твой баща. Аз отивам, за да се не върна, дълг отечествен зове ме в бой, може би не ще те веч прегърна, теб не ще продумам, сине мой! Сине мой, аз те благославям, нека Бог закриля теб в света. На теб сал един завет оставям - свет завет на грижовен баща. С него расти, възмъжавай, сине, моето богатство ти е той, с него татко ти не ще загине - ще живее с тебе, сине мой! Сине мой, живей със светлий спомен на родинолюбците деди, гражданин бъди ти всявга скромен, честен в мисли и в дела бъди. Вярвай в идеали благородни, с тях окрилен в мирен труд ил` в бой, дай живота си за края родни - БЪЛГАРИН БЪДИ ГОРД — СИНЕ МОЙ! Сине мой, надежда скъпа моя, радост в грижи, грижа в радостта, може би последен ден е тоя, в който виждаш своя ти баща. Аз отивам, за да се не върна, дълг отечествен зове ме в бой - дай да те целуна и прегърна, може би за сетньо, сине мой! Стамен Панчев |
Още едно Ако, с превод, като си е редно. Стихотворение на Шандор Петьофи Ако ще бъдеш мъж, бъди! А не поплювко плах, когото вятърът световен подмята като прах. Съдбата псе е - на страхливий завчас ще налети. Пред силния опашка свива За туй ти мъж бъди! Ако ще бъдеш мъж, бъди! И нека за хвала не твойте думи да ти служат, а твоите дела. Руши и зидай като буря във порива си лих. Завършиш ли що требва, бивай пак като нея тих. Ако ще бъдеш мъж, бъди! Що храни духът твой, кажи го и заради него с живота си отстой. Без мъжка чест, кат на животно животът е несвест. Проклятие е! За какво ми й такъв живот - без чест! Ако ще бъдеш мъж, бъди! Пази си волността. И никому не я залагай за нищо на света. Презирай всеки що продава духът свободен свой ... "Свобода и сирашка гордост" - девиз да бъде твой. Ако ще бъдеш мъж, бъди! Дух бодър запази. Да те не изненадват в нищо теб никакви врази. Бъди подобно дъб, когото поваля гръм едвам, но който нивга и пред нищо ствол не привежда сам! превод: П.П. Славейков |
Още едно 'Ако', този път на любимия на каманяките Roger Waters: If If I were a swan, I'd be gone. If I were a train, I'd be late. And if I were a good man, I'd talk with you More often than I do. If I were to sleep, I could dream. If I were afraid, I could hide. If I go insane, please don't put Your wires in my brain. If I were the moon, I'd be cool. If I were a rule, I would bend. If I were a good man, I'd understand The spaces between friends. If I were alone, I would cry. And if I were with you, I'd be home and dry. And if I go insane, Will you still let me join in with the game? If I were a swan, I'd be gone. If I were a train, I'd be late again. If I were a good man, I'd talk with you More often than I do. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Распутин |