и във форума ми се скараха - рубладжия! Искал съм България да преоборудва старите си "МиГ-29". Един от многото показателни примери за нивото на някои участници във форума ! |
Един от многото показателни примери за нивото на някои участници във форума Хубаво е, както казва вашия спасител, да поизвадите гредата от зъркела си, преди да коментирате сламките на другите! |
Ефикасно нещо са забраните. Ето, забраната на наркотиците даде резултати. Поради тяхната забрана наркотиците станаха по-евтини, по-достъпни и по-широко разпространени, печалбите на световната наркомафия по-големи. Дали само забраната или и една война с участие на българи-теляци? |
циганката гащи няма баджанак баджанак и да има файда няма баджанак баджанак баджанак баджанак е да няма файда няма баджанак баджанак |
Из мрежата: У Маяковского: Хотите - буду от мяса бешеный - и, как небо, меняя тона - хотите - буду безукоризненно нежный, не мужчина, а - облако в штанах! То есть "облако в штанах" - означает "безукоризненно нежный", или суперделикатный, мужчина. Как вы помните, во времена Маяковского штаны носили только мужчины, и упоминание о "ком-то в штанах" является той или иной характеристикой мужчины. ... Первоначальное название этой поэмы - Тринадцатый апостол. Когда Маяковский пришёл с ним в цензуру, ему сказали: Вы что, на каторгу захотели? (1915 г). Маяковский ответил, что нет. Тогда цензура вычеркнула шесть страниц, в том числе и заглавие. Тогда Маяковский сказал: Хорошо, я буду, если хотите, как бешеный, если хотите, буду самым нежным, не мужчина, а облако в штанах. Так и появилось это название. | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Nafarr |
Джимо, пак ще разсърдиш бюргерите... (Поздравявам те също, че ме накара с една, най-вероятно faute de frappe, да ровя за всеки случай, как, аджеба, се пише на руски "мир". Как ли се е появило това "ы"? Може да е било по стария правопис "Война и м i р ъ"...) | |
Редактирано: 3 пъти. Последна промяна от: Хулиган |
. М-да... Дали съм извратен, че изпитвам удоволствие и когато чета писмата на г-н Иванов, а не само когато върша тези ужасни неща - пушенето, пиенето и третото нещо? |
За жалост фрапантното недоразумение в първото изречение ще ме спре да вдигна палче на тоя опус, който е до голяма степен съзвучен на моето настроение сега. "I'm in the Mood for Love" както е писала преди стотина години Дороти Фийлдс. |
Внисам уточнение за перфекционистите - относно заглавието на известната гангстерско-кукленска комедия-травести: The film's title is a line from the nursery rhyme "Pease Porridge Hot". It also occurs as dialogue in the film when Joe, as "Junior", tells Sugar he prefers classical music over hot jazz. The film's working title was Fanfares of Love, then Not Tonight, Josephine, before the release title was finally decided as Some Like It Hot. Абе и аз да си кажа к'во знам. От друга страна, не разбрах що трябваше да се намиса "Война и мыр". Има и по-дебели книги. А г-н Иванов би следвало прекрасно да знае, че преводите на проза и поезия са несравними по степени на дебелина и трудност. Тия преводи по абсолютна несравнимост са - две большие разницы, как говорят в Одессе-маме. |
Дишането на дим от горенето на някакви листа, пиенето на спирт, другите психотропни химикали... доста глупаво изглежда погледнато от страни, но още по-глупаво, когато се представя за някакво отличително занимание. Има много по-добри начини да се изпита удоволствие от живота, или успокоение от него. Освен това, и за съжаление, сме твърде много на тази планета, за да си пречим и димейки излишно. |
Я, златоустейший, чье каждое слово душу новородит, именинит тело, говорю вам: мельчайшая пылинка живого ценнее всего, что я сделаю и сделал! Слушайте! Проповедует, мечась и стеня, сегодняшнего дня крикогубый Заратустра! Мы с лицом, как заспанная простыня, с губами, обвисшими, как люстра, мы, каторжане города-лепрозория, где золото и грязь изъя́звили проказу, — мы чище венецианского лазорья, морями и солнцами омытого сразу! Плевать, что нет у Гомеров и Овидиев людей, как мы; от копоти в оспе. Я знаю — солнце померкло б, увидев наших душ золотые россыпи! Жилы и мускулы — молитв верней. Нам ли вымаливать милостей времени! Мы — каждый — держим в своей пятерне миров приводные ремни! |
То не само комунетата импровизираха Вапцаров ами и диванетата. Ти помниш ли морето и бамбините и баровете пълни с лепкав мрак и оня див копнеж по полякините и едрите звезди над Слънчев Бряг. ... И тях никой не ги гони от баровете и не им казват нищо за пушене или за оставки. Никога не е късно да се възползва човек от преимуществата на малките групи. Ама пустият му егоцентризъм, никак не ни дава. |
Как вы помните, во времена Маяковского штаны носили только мужчины, и упоминание о "ком-то в штанах" является той или иной характеристикой мужчины. Да се преведе "Облако в штанах" като "Облак в гащи" е доста нелепо хрумване. На български следва да бъде "Облак в брич" или "Облак в бричове". бричът, брича, само ед., м. или бричове само мн. Вид панталони, широки до колената, а надолу съвсем тесни, които обикн. се носят с ботуши. "Брич" е най-близката в езика ни дума до руската "штаны". "Потом встает и, заложив руки в карманы черных с красными лампасами штанов, закинув седую голову назад, ходит по комнате крупными, твердыми, военными шагами". Л. Н. Андреев, "Губернатор", 1905 г. |