Будител е същото като Будилник. Моето читалище в моя град се казва Будилник. Чудех се защо са го нарекли на името на оня голям механичен часовник с камбанка отгоре ... а то не било на името на часовника, който сутрин ни буди от нощния сън, а на името на онзи който ни събужда от друга дрямка... |
Интересно, същото ми казваше леля ми - "щом те будя за училище, значи съм будител. За останалите събуждания си имаш будилник" |
Поздравления на автора, много добре казано. Малко встрани от темата - първата дума, която 'произнесох' наум, като приключих четенето, бе 'евалла'. После се сепнах, че е чуждица, та минах на 'браво'. От трън, та на глог. Дали имаме изконна българска дума да поздравим някого за добре свършена работа? Не мога да се сетя за такава дума. |
За будителите се сещам, че и аз като дете не можех да разбера защо ги наричат така. Сега разбирам. Само не съм много сигурен дали разбуждане не е необходимо и сега - просвещение на малко по-различно ниво? |
Добре, че послучай 1ви ноември има и Калин Донков в "Наблюдател" Защото останалото в рубриката е отврат - будилник до будилника Благодаря, и честит празник г-н Донков |
Ето един от многократните опити за будене на собственици на агенции за преводи, продължаващи вече повече от година: Договорът, който сте сключили с МВнР. представлява документ с невярно съдържание, с който Възложителят Ви (МВнР) уж Ви възлага извършването на официални преводи на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990, който отдавна е влязъл в противоречие с действащото законодателство по простата причина, че не е изменян от 1990 г. - повече от 22 години. Вярвате ли, че договор, чието основание е незаконно, може да бъде законен? Вече разполагаме с три официални становища против Правилника. 1. От МВнР - официално изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.: Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм, 1990, е "една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения": http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf 2. От Министерски съвет на РБ, официално писмо № 2711/28.03.2013 г.: "Правилникът няма законово основание за издаване и не съответства на разпоредбите на Закона за нормативните актове": http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/29/pismo-ot-ms-2711-12-ot-28-03-2013.1069571 3. От Омбудсмана на РБ г-н К. Пенчев, официално писмо изх. № 3589/19.07.2013: Правилникът за легализациите "противоречи на действащата нормативна уредба". http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-3589-19072013.html Външно подвежда хората да сключват този псевдо-договор и те му се доверяват, защото не могат да допуснат, че уважавано министерство като Външното ще върши такива неща. А защо наистина Външни ги върши? Далаверата е събиране на държавни такси от незаконосъобразната заверка на подписите на всички преводачи от цялата страна в министерството. Да не кажете сега, че за пръв път чувате, че заверката на подписите на преводачите е незаконосъобразна? Разполагаме с три становища против заверката на подписа на преводача от страна на МВнР: 1. От МВнР, официално изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.: "Удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена": http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf 2. От Министерски съвет на РБ, официално писмо № 2711/28.03.2013 г.: "Съобразно Закона за нотариусите и нотариалната дейност и съответните разпоредби на ГПК, заверката на подписа на преводача трябва да се извършва от нотариусите." http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/29/pismo-ot-ms-2711-12-ot-28-03-2013.1069571 3. От Омбудсмана на РБ г-н К. Пенчев, официално писмо изх. № 3589/19.07.2013: „Необходимо е статутът на преводачите да бъде уреден със закон.” Това означава преводачите да бъдат включени в официален регистър, да имат печат и сами да заверяват официалните преводите, които извършват, както е в ЕС и по цял свят, а МВнР да престане да сключва фиктивни договори с агенциите за преводи по чл. 2а, ал. 2 от незаконосъобразния Правилник за легализациите, с който „договор” уж им възлага извършването на официални преводи – такава практика няма нито ЕС, нито по света. http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-3589-19072013.html Най-смешното е (и страшно!), че в самото МВнР не знаят чий преводачески подпис заверяват – ето какво каза бившият външен министър Николай Младенов пред депутатите от 41-то НС на 15.06.2012 г., които или не го чуха, или не го разбраха: "Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод – дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител - преводач или от студенти. При нас идва текст с подпис на преводача – ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача." http://www.mfa.government.bg/uploads/files/15par_dimitrov.pdf Цялата стенограма на пленарно заседание 363 на НС, 15.06.2012 г.: http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ns/7/ID/2755 Напълно разбирам колебанията Ви. И ние, честно казано, до миналата година въобще не се бяхме замисляли. Държахме си фалшивото договорче в една папка в шкафа и си работехме, убедени като Вас, че всичко е законно. Оказа се, че проблемите са по-сериозни, отколкото сме допускали. Миналата година за пръв път се зачетохме в договора, в Правилника и в законите, консултирахме се с адвокати, преживяхме криза на доверието ... И така - до днес. Все още не се знае кога МВнР ще прекрати сключването на незаконосъобразни, фиктивни договори с агенции за преводи. Ясно е единствено, че инициативата за прекратяването им няма да произхожда от 650 агенции, които са го сключили. Те продължават да спят дълбоко и опитите да бъдат разбудени, само ги дразнят. |
Доведена сестра на баба ми се казваше Будинка... ударение върху и-то. Когато рядко сме се виждали се отнасяше с обич. Но не се е случвало да ме буди. маргаритка2 . |
Калине, Будителите изчезнаха. Сега Парица е Царица. Всичко се изчислява в "кинти" и "дали има далаверка". Глобализацията даде възможност всеки да види кой колко "изкарва" и да си свери часовника. Не само няма будители, ами няма и бачкатори. Има "правячи на пари". По целио бел свет. Иронията е, че все още, ама именно в "загнилия капитализъм" - съществува понятието "доброволец" (volunteer). За мен той е най-близо до "будител", не защото буди нещо в някого, а упорито доказва, че все още Парициата не е Царица във всяка душа. И Будителите, и доброволците, обаче, за съжаление - са на изчезване - къде со кротце со благо, къде с некоя фондацийка и законче, къде со малце кютек (да не развалят "пазарната дисциплина". Скоро всичко ще се мери по един аршин - зелен. Няма значение дали ще е долАр, юан или тугрица. Няма значение даже дали изобщо ще има пари в обращение или само битове в банковите компютри. Злото вече е сторено, тогава само ще бъде и завършено... Впрочем, с доброволството в България с свърши преди къде 25 годинки. И си личи... |
Възстановената преди двадесетина години песен "Народни будители" Натисни тук |
Съвременни будители ``````````````````` Всеки учител е будител.Всеки писател е будител.Всеки мислител е будител. Толкова будители, а народа спи. Дълбоко ли е заспал, или окьоравял, или оглушал? Или будителите са истински, или са се продали? Кой ще събуди будителите ? И кога те ще събудят народа ? Да види как го лъжат, как го крадат, как го обиждат, как го предават! Събудете будителите! Честит праздник на всички и на тебе Калине. От Мишо от Плевен. |
За есето - Каня и тук - Натисни тук ----------------------------------------- Сайтът на Генек |
Дали имаме изконна българска дума да поздравим някого за добре свършена работа? Тук един началник на търговски отдел я използва често: - well done. Но наистина - коя е? |
Натисни тук То е необходимо, но недостатъчно. Задушница е. Вечная памят. Натисни тук |