Как ли са ги преброили? Няма общо между тези самонаети лица, свободни професии, занятчии и прочие и работницита. В осигурителен план те са самоосигряващи се лица, работят за свой риск и своя сметка. Една част от тях имат регистрация като еднолични търговци, други са регистрирани данъбно и осигурително като свободни професии. За какъв наемен труд от типа работник-работодател става дума?? |
За какъв наемен труд от типа работник-работодател става дума?? при самонаетите!?!Прав си. Съществува обаче масово объркване на понятията. Хората просто не знаят, че Възложител и Работодател са две коренно различни неща. Не го знаят дори в КНСБ. В края на м.г., например, сред самонаетите преводачи се разпространяваше едно писмо от член на Асоциацията на преводачите (АП), в което пишеше, че УС на АП е обсъждал с КНСБ идеята за създаване на синдикат на преводачите. На 13.11.2014 г. се била състояла "среща с г-жа Чекова, а впоследствие и с Чавдар Христов - вицепрезидент на КНСБ" и от разговорите с профсъюзните лидери "стана ясно, че няма законови пречки за сдружаване в синдикална организация за нашата професия. Това беше фундаментален въпрос, който трябваше да бъде изяснен. Има чисто технически път, който трябва да се извърви - да се учреди синдикат, след което той да кандидатства и да бъде одобрен да стане част от КНСБ." Писмото завършваше с думите: "Крайно време е всички да осъзнаем, че е изключително важно да се обединим, за да си помогнем като гилдия и да защитим професията си по един по-ефективен начин. Оставам на разположение за мнения, въпроси, коментари и всякакви дискусии." Цялото писмо: http://www.softisbg.com/my_first_blog/ideja-za-sindikat-na-prevodachite.html Шефът на фирмата, в която работя като преводач, се отзова на поканата за обсъждане на идеята за синдикат на преводачите, като се опита да обясни на колегата, че "в синдикат могат да участват единствено наемни работници. Обаче по-голямата част (да не кажа преобладаващото мнозинство) от преводачите не са наемни работници като преводачи, а имат някаква друга професия (напр., преподаватели, учители и т.н.), собственици са на фирми или агенции за преводи или са преводачи на свободна практика." Целият отговор: http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/11/sindikat-na-prevodachite-vypros.html Колегата на свой ред отговори на шефа ми, като му обеща да го информира за развитието на идеята: http://www.softisbg.com/my_first_blog/ideja-za-sindikat-na-prevodachite-2.html Оттогава изминаха пет месеца. Повече нищо не се чу. Предполагаме, са разбрали, че е станало недоразумение. |