"Живот назаем". „Живот назаем“, Ерих Мария Ремарк В издателство "Колибри" за Ремарк не са ли чували? Да се прекръщават най-просташки филми и книги, без нищо да го налага, може. И да се "заемат" названия на вече известни книги на майстори на перото - колко му е! Иначе у нас със страшна сила се борим за защита на авторските права! Я сега наследниците на Ремарк да вземат да заведат едно дело и да одрусат яко издателите за подобна недопустима кражба! При това оригиналното название на книгата и на филма "The Big Picture" ("L'homme qui voulait vivre sa vie" нямат нищо общо с "превода" на българското заглавие. Възмутително! А като фрапантен пример за простащина в озаглавяването на български давам "Няма място за стари кучета", а оригиналът е "No country for old men", което е началният стих на много известна поема на Йейтс. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: ablepsia |
...в оригинал Geborgtes Leben/Der Himmel kennt keine Guenstlinge, обикновено се използва само втората част както е при първото издание през 1961; |
проф. дървингов 30 Ноември 2015 06:53 Имам предвид българското заглавие, което има носители на авторски права - освен Ремарк, и преводачът Венцеслав Константинов, да е жив и здрав! | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: ablepsia |