"Идите вы в баню" ... хем буквален превод, хем - никак. |
Има още два фейлетона, които са ми особено любими и, разбира се, не се изучават: Panem et cicenses (Хляб и зрелища); и Освидетелсвуване зъбите на посещающите Черната джамия |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Д-р Перемянов |
ciRcenses Това е множественото число на circus. И да не забравяме единствения, самотен майтап на Станишката: "Здравейте, циркаджии". Безсмъртно /понеже е раритет/. А един мой близък твърди, че го е виждал да се смее на виц!! Не помни дали е бил мръсен. |
Добра статия! За съжаление ще си остане и тя поредния самотен вопъл наспроти вървежа на образованието ни родно! ....................... Сега ... не сте прави да коригирате Танчето! Ми ... Panem et cicenses (Хляб и зрелища) - добре, че е дала превода. Инак, на лаик, като мен, по латинския език... направо си ми харесà така написания и особено ПРОЧЕТЕН израз. Панем и ЦИЦЕнсес... Леп и ... таквизи... Ако са и по-големшки, реално, закономерно, респективно и в края на краищàта, се достига до истината - circenses... Ама ... жени! И на родната ми жена (за 37 години съм се убедил дефинитивно) нивгиш нема да ѝ мине такваз баш асоциация... А аз отпървом точно за тези ... такивата се ... сетих. Да не река "хванах"!!! |