
| * | |
Редактирано: 4 пъти. Последна промяна от: Ганий |
| * | |
Редактирано: 4 пъти. Последна промяна от: Ганий |
| * | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Ганий |
| * | |
Редактирано: 3 пъти. Последна промяна от: Ганий |
| Имя: Дональд Трамп Дата рождения: 14 июня 1946 г. (70 лет) Знак Зодиака: Близнецы Место рождения: г. Нью-Йорк, США (роден е в Квинс - па русский/ бел.ред.) Вес: 100 кг Рост: 191 см Как ли ще се гледат с Жужко - 169 см при тази малка разлика от Параграф 22 или недай Боже с джуджет Медвед - 162 см. |
| Это ги. Идат: Звярът ДТръмп и добричкият ВПутин, сгушен в крачката на първия. | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: von_Newmann |
Даскал Цеко 05 Дек 2016 20:18 Мнения: 5,901 От: Tuvalu Catch the one, hit the other... Halva-maker for boza-maker... Даскале, Даскале,... така е! С тези нео литераКуроведи и переводчици, най-после успяхме да научим, че на английски "хвания единия, удари в другия" се превежда по този екстравагантен начин. Това е абсолютен нонсенс и самосиндикален български превод, но да не затормозяваме и без това изтормозената тема. Фразеологичните инглиш-бългериън, бългериън-инглиш дикшънъриз май хептен са ги забатачили. Cut from the Same Cloth, ако говорещият иска да бъде разбран. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: von_Newmann |
| Съгласен! Без "в" ще да е. Позовавайки се на излиянията на българовед-езиковеди, вариантите се сипят като прах от каменна кариера. Вземи единия, та удари другия. Хвани единия, удари другия. Вземи единия - удари другия. Има отделна тема за словото, но е добре тук да се появи Даскал Цеко, за да оправим този израз. |
| * | |
Редактирано: 4 пъти. Последна промяна от: Ганий |
След туй да не кажете, че не съм ви предупредил предварително Как иначе може да се предупреди? Извод: Ганий - Гений! Абе... ![]() | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: пил_и_пял |
| An important note: Have you ever read the article below? Person of the Year.... Donald Trump, Time Magazine If so, let's discuss the topic as well as we can. Time's managing editor Nancy Gibbs said on NBC's Today show said the magazine gave the title to the person who has had the greatest influence on events "for better or worse", and said Mr Trump was a "straightforward" choice. Защото divided по отношение на US може да означава и нещо скрито в междуредията като time bomb, но приемайки, че те, американците, са прости и не трябва да се задълбочаваме по нашенски и току-виж изскочила някоя амфиболична трактовка, която за нещастие сме пропуснали. Ще ми е много интересно да прочета статията от списание "Тайм" преведена на български без да бъде окензана от родните переводчици и недай Боже чрез google translate. Надявам се, че "Капитал" могат да го направят. Те и без това са майстори в преписването (плагиатството) на цели публикации, особено в икономическата сфера, но много често и... в политическта-. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: von_Newmann |