Сега като те подхване Don ще видиш ти! |
Горкият Далчев - какви простотии е трябвало да превежда, за да оцелее семейството му в социалистическия рай! |
Интересно е - липсваше ми този контекст зад "Чапаев и Пустота", това за Далчев беше ценна информация, Иво Балев си е написал домашното и изобщо явно се справя добре не само с реконтрите. Между другото учудвам се, че "оригиналният" Чапаев се продава за цели 2 лева, това е висока кашонна цена за декласирано произведение, като знам как стари издания на качествени американски и европейски автори, които още са си съвсем на почит, се продават и по-тънко. Сигурно името на Далчев се отразява върху цената. Надявам се тази рубрика да я има и слеващата седмица. |
Кво да го подфащам? Той са е пофанал тук таме, ма въпроса е защо? Виж само как се е плъзнал встрани от генералния проблем. И той съвсем не е Пелевин (какое змотанное это поколение "П" ) , не е подозрителната липса на Анка, не е и полит комисаря. Истинският проблем е Далчев. И по точно пълният разнобой в главата на автора кои са ценностите, достойни за уважение. За мен е необяснимо как можеш да не усетиш, да бягаш от класическия контрапункт - от една страна, Фурманов вае Чапаев, а от друга - Далчев преводач. Какво е ставало в онези години? Нещо в схемата - Фурманов е пропагандист, а Далчев поет, твърде далеч от пропагандни напъни - не сработва, нещо в тези отвратителни идеологически калъпи не е вярно, може би нищо даже не е вярно. Това е проблемът. Какво е видял Далчев в романа на Фурманов, та се е заел да го превежда? Но за да формулираш въпроса, трябва поне да отхвърлиш лъжите и заблудите, с коите те е накачил прехода, докато си се отърквал о прашните му ръбове. Което не е лесно, де. Не каждому дано. Редактирано от - Don на 28/3/2004 г/ 21:48:25 |