
Пресупозицията, която аз провидях зад денковите напъни е нещо от сорта на :"хайде, обърнете ми малко внимание, вижте колко съм интелигентен, мога да подражавам на стила на Дмитри Иванов, е ... не чак дотам, понеже смисълът ми убягва, но на форма го докарвам горе-долу... налииииииии" ![]() |
| Статията ми хареса! Замислих се кога ли и за нас ще настъпят "бели дни"?!. Сигурно когато бугарите още повече потъмнеят - натам вървим... Сетих се за един случай преди години. Попитали един познат в някакво забутано гръцко село от къде е. Той си отговорил човекът, че е българин. Достолепните елини му посочили една групичка църни и рекли: - А, не е възможно! Онези там са българи. Та същият този познат по-късно спечели зелена карта и сега е в САЩ. Приятна вечер! |
| Eleanor, права си за Ф. Димитров, добрият превод на "in this country" е "в страната" или "у нас". На английски "this" няма "алиениращ" привкус, например председателя на комисия (на ООH) дава думата на госта с "I now invite you to address this commission". "This" е евфемизъм на "the", от скромност - зер освен "нашата" има и други страни и комисии. Друг дразнещ превод на български е "аз написах, аз прочетох" - стига само "написах, прочетох". Левашки звучи превода на "men and women" с "мъже и жени" - трябва да се превежда "хора", на английски е политкоректно за "men". |
| Пресупозиция не знам к, во е, ама супозиторий знам |
"Та ловейки пресупозиции", господин Денков е хванал в мрежата си и автоматизирани форумни реакции |
| Аз го перцептвам, че пресупозицията е супозиторий преди оправянето, с оглед на елиминиране на известна фрустрация. |