Глупости на търкалета!!! Тоя който е превел "Penner" (думата която използва Schrö der) като "кретен", самият е такъв... Пенер буквално преведено е "зAспа", а иначе се използва най-вече за клошарите по улиците. Абе да ви имам преводачите неграмотни |
А за мен "Смешно е, кретените от вчера да искат да имат думата за следващия ден" има пълна сила за комунистическата ни партия БСП и всичките там овчаровци и тем подобни от червената пасмина. |
Ето цитата, който знае немски, ще зацепи за какво става дума: "Es hieß e, eine Groteske zu formulieren, wenn wir die Penner von gestern den Aufbruch von morgen gestalten lassen wollen." |
Германската социлдемократическа партия/ГСДП/ Всеки уважават се себе си вестник, има коректори и редактор. |
"Es hieß e, eine Groteske zu formulieren, wenn wir die Penner von gestern den Aufbruch von morgen gestalten lassen wollen." Означава, че ще формулираме една Гротеска, ако ние искаме да оставим пияниците от вчера да оформят утрешния възход. Огладен превод: Би означавало, че ние ще затвърдим един Абсурд, ако оставим безделниците от вчера да творят утрешния ни възход! Редактирано от - Eisblock на 11/7/2005 г/ 12:59:33 |
този съвсем е изперкал. По времето на Кол, Германия беше с най-силната икономика в европа, марката беше най-стабилна. Откакто дойде този комунист всичко тръгна надолу, както е и навсякъде където управляват комунисти(социалисти) |
Явно редактора на този раздел е с повече опит в жълтата преса - вместо главното в новината от чужбина предлага олигофренски интриги. И другите му заглавия са все така тъпи. |