>>><<< Понякога в превод на руски звучи даже по-добре от оригинала (мое мнение, без претенции за меродавност) Някои неща, преведени на български ми звучат по-добре от руския оригинал. Така например у Булгаков - " прокуратор всадник Понтий Пилат" ми звучи много по слабо и нетъррржествено от превода - "конникът прокуратор Пилат Понтийски"...що така? |
Един не само от най-великите, но и най-човеколюбивите писатели. К меланхоличным утопистам-эскапистам относится и Клиффорд Саймак […], которого с Брэдбери роднит любовь к тихой провинции, маленьким городкам с патриархальным замедленным и устоявшимся укладом жизни. — перевод: Е. П. Вайсброт, В. И. Борисов, 2004 Do melancholijnych utopistów—eskapistów należy też Clifford Simak […], którego łączy z Bradburym umiłowanie cichej prowincji, małych miasteczek, o patriarchalnym, spowolnionym i niezmiennym biegu życia. — Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 2 (Эвтопия и дистопия научной фантастики), 1970 |
>>><<< Днес е СВЕТОВНИЯ ДЕН НА БИРАТА...Прочетох току-що в някакво местно лидълско помагало....Ейиииии и аз да не знам! Сега знам. На всички ви - Честит световен ден на бирата! Набавете си бира, кой каквато обича и почетете празника!!! Обичам ви, бдете да стане! http://img.jakpost.net/c/2016/06/11/2016_06_11_6246_1465616940._large.jpg Така понтиеца поздрави щуреца, та ме присети за великия празник. Бъдете здрави! | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: sluncho6 |
Penderecki: Threnody to the Victims of Hiroshima https://www.youtube.com/watch?v=Pu371CDZ0ws | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Гео |
Simplified Solutions 03 Авг 2017 19:17 Велик и любим! В превод на руски - откъс от романа на Clifford Simak - "They Walked Like Men": "...Мне захотелось узнать, как долго находятся на Земле эти пришельцы и сколько их здесь. Быть может, долгие годы они не только терпеливо набирались заданий, но одновременно проникались самим духом Земли и человека, изучая социальные структуры, экономические системы и организацию финансов. Я прикинул, что на это, должно быть, потребовалось немало времени, потому что с самого начала им наверняка пришлось заниматься не одним только сбором самой информации: углубившись в лабиринт наших законов о собственности, наших правовых систем и коммерческих операций, они, вероятно, столкнулись с факторами не просто незнакомыми, а совершенно им чуждым. Джой схватила меня за руку. - Пойдем отсюда, - сказала она. - Мне что-то не нравится этот тип. - Мисс Кейн, - проговорил Этвуд, - мы вполне допускаем, что вы можете испытывать к нам неприязнь. Сказать по правде, мы не придаем этому никакого значения. - Сегодня утром я говорила с одной семьей - эти люди от отчаяния потеряли голову, - сказала Джой. - И все из-за того, что им негде жить. А вечером мне встретилась другая семья, которую выбросили на улицу, потому что глава семьи остался без работы. - Такого рода события происходили на протяжении всей вашей истории, - изрек Этвуд. - И вы меня не переубедите. Я читал труды по вашей истории. В положении, которое мы создали, нет ничего нового. Напротив, для вас, людей, оно очень и очень старо. Поверьте, мы действовали честно, свято чтили букву закона. На миг мне показалось, что мы, все трое, играем старинную комедию нравов, в которой, чтобы ярче оттенить заложенную в пьесе идею, чудовищно преувеличены основные пороки человечества. Я почувствовал, как Джой крепче сжала мне руку, и понял, что до нее, видимо, только что по-настоящему дошло, насколько аморален наш собеседник. А может, она еще осознала, что это существо - этот Этвуд - не более чем зримая проекция бесчисленной могучей орды других пришельцев, пожелавших отнять у нас Землю, За существом, сидевшим на табурете, словно виделась алчная всепожирающая тьма, налетевшая с какой-то далекой планеты, чтобы уничтожить Человека. И хуже того - не только самого Человека, но и все творения его рук, все дорогие его сердцу мечты, пусть несовершенные, как, впрочем, все мечты человечества. Я вдруг понял, что величайшая трагедия не в гибели самого Человека, а в гибели всего того, за что Человек боролся, того, что создал, и того, что еще собирался совершить в будущем... http://lib.ru/SIMAK/like_men.txt | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Гео |
Гео 06 Авг 2017 12:20 В превод на руски - откъс от романа на Clifford Simak - "They Walked Like Man": "They Walked like Men" - мн. ч. На руски е преведено "Почти как люди". |
Днес бил световният ден на котките - не знаех. Поздравявам всички "собственици" на котки и онези, които ги обичат и полагат грижи за тези същества. |
Кръстниче, да хилядиш! И все да ти е добре, и питиетата да са ти е качествени, и мезетата към тях, и да те обичат и радват всички начело с Кръстницата! Наздраве! |