Прочетете: "МИТАРСТВАТА - ГНОСТИЧЕСКО НАСЛЕДСТВО В БЪЛГАРСКИЯ ФОЛКЛОР И КУЛТУРА" на сайта http://blog.360.yahoo.com/pavel_st_georgi ev |
ми то димитри за да си индентичен в настоящата циливилизация трябва да си произвеждаш всичко и да се размножаваш и да си уважаваш генофонда и индивидите и ноу хауто което ти създават своите хора |
Гелето при транслейшъна на bleach да ти е кусура. Инак избелването много помага в препирането на спомени, на минало, на случки. Тъй Хайтов се преродил в съвест на епохата. Боже упази! |
езикът е начин на мислене, изразяване може и на няколко езика, оттук е идентитета роден език, българските кюфтета били най.вкусни през сълзи са ми разправяли |
Ако успеете с превода на "Пропихме се. Отпихме. Разпихме се. Препихме. Изпонапихме се", можете да опитате с "изпонасрахме се" |
Ето и моите загадки за превод от български на чужди езици: изпонапопреиба; бил съм се бил напил и щял съм бил да еба. |
да.. а във форума няма да се употребяват турцизми ами байхасанизми, нали? за щатите - няма американизъм ми фичонелизъм, с една дума фичонелисофия активното препостване и prepechat става параграфизъм, а пускането на безсмислени агитации за атака.. ми.. атакизъм само се колебая, ако се гавриме със заглавията на статиите - баничкизъм ли имаме или чарлидарвинизъм? ай, до скоро сладури и сладурковци |
Джимо знае какво ще му кажат чичо Фичо и Нели за...Николай. Когато беше все още жив, и списваше параноични националистически глупотевини в Монитор (2000 или 2001) за "ислямската дъга", запитах Хайтов във форума кога точно той ни е лъгал - като е писал за Ибрям Али, или като пише за това колко са опасните турците в/за България. Предполагам, че едва ли е прочел какво мислят читателите му под статията. Тогава още беше ерата, когато Хайтовци пишеха като от последна инстанция, компютри не използваха и не чуваха друг глас освен собствения си. Сега Джимо, поне, чете жадно форумците. Та, един въпрос към него - защо комшията Орхан Памук взе Нобеловата награда за литераура, а Хайтов не? Мисля, че отговорът се крие във факта на болезнената непоследователност на уж хуманистичните му разкази с изключително грубите му политически изказвания? Хайтов правеше впечатление на зъл човек. Свикнала бях хората на неговата възраст (става въпрос за 2000) да са мъдри, спокойни и добри. А той навяваше омраза и хлад. Нищо общо с атмосферата на Дервишово семе, ни-що. |
ТЪЙ тъй! Ама "ПЪРВАНОВЩИНИ" И "ПЪРВАНОВЩИНАта" НЯМАТ нужда от превод!!! И ДемоОСРАция/та/- също! Те са си "за вътрешна /БЪЛГАРСКА/ консумация" ! |
А ето един незнаен автор как е превел софийските квартали (поствам ги, без да го питам, не се беше подписал, извинявам се ) : ***** Bathspiss - Банишора Boris' Garden - Борисовата градина Bugsville - Дървеница Deathcells - Килиите Diana's bath - Дианабад Dry River quarter - Сухата река Gay-o-mile - Гео Милев Glory yeah - Славия Iron Village - Железница Knucklebone village - Кокаляне Limpid village - Бистрица Lilac sites - Люлин Mince District - Ситняково Motor Cycling Track - Мотописта Оh! Peel - Обеля Paul's village - Павлово Pine Housing - Борово Philips brotherhood - квартал Филиповци Princeville - Княжево Simon's Ville - Симеоново Sheep's Elevation - Oвча Купел Shooting Gallery - Стрелбище Student's Mansions - Студентски Град Sycamore's - Яворов Sugar Factory - Захарна Фабрика Under-the-dick - Подуене Upper Bathroom - Горна Баня Eagle Bridge - Орлов мост King Town Highway - Цариградско шосе |
Оооо, Димитри хвърля ръкавица на преводачите, страхотно. Българският език е невероятно богат, така каза и Валери Петров, който преведе Шекспир и призна, че в нашия език има много повече думи за Родина, отколкото в английския. Във всички езици, предполагам, има думи, непреводими на друг език. Чудих се за тая "българщина", дойде ми първо наум "bulgarite", пуснах го на френските търсачки, брях, има си я думата / в речниците я няма/ ама по-скоро си я преведох като българскост. Ето пример: Pomacité et bulgarité contre turcité La question de la « bulgarité » des Pomaks hante depuis longtemps les dé bats touchant à l'identité nationale des Turcs de Bulgarie : pour les nationalistes bulgares, les Pomaks sont des Bulgares chré tiens forcé s de renier leur foi et l'hé ritage vivant des crimes commis par l'Empire ottoman contre le peuple bulgare. За "помак" французите нямат дума и са си я преписали директно и са си я обяснили, както намерили за добре. За "совна се", нямам представа откъде идва, вероятно от "совалка", на френски - navette, но глагол такъв френски, уви. То затова и толкова малко преведена литература от български на френски език. Един превод с действително огромна трудност. |
"..не сме стигнали до Волен Сидеров" ...е как да стигнете до Сидеров - некой да е виждал червей да лети и да кацне висоооко на скалата? |
... беден е француцкио език. У българският си имаме превод на сичко .. ей например Симеон Секскобурготски на български ся превежда - Крадлив Симо. Тва е офицялно... нооо да не забравяме и диалектите, където тос превод мое бъде - мадритско чучело, дедо Симо Крадеца, савойски бандит... и т.н. .. бе богат ни е езика |