Потребител:
Парола:
Регистрация | Забравена парола
Запомни моята идентификация
Език мой, враг мой
Отиди на страница:
Добави мнение   Мнения:162 Страница 1 от 9 1 2 3 Следваща »
arhiman
17 Окт 2006 23:44
Мнения: 2,069
От: Bulgaria
Прочетете: "МИТАРСТВАТА - ГНОСТИЧЕСКО НАСЛЕДСТВО В БЪЛГАРСКИЯ ФОЛКЛОР И КУЛТУРА" на сайта http://blog.360.yahoo.com/pavel_st_georgi ev
fantazor
17 Окт 2006 23:59
Мнения: 168
От: Bulgaria
Тоя чичко какво искаше да каже?!?
Boston
18 Окт 2006 00:03
Мнения: 114
От: Bulgaria
eau dе javel = bleech
моля
fractal
18 Окт 2006 00:07
Мнения: 9,824
От: Bulgaria
ми то димитри за да си индентичен в настоящата циливилизация трябва да си произвеждаш всичко и да се размножаваш и да си уважаваш генофонда и индивидите и ноу хауто което ти създават своите хора
Hauptmann
18 Окт 2006 00:09
Мнения: 8,010
От: Bulgaria
димитриивановщина
oIo
18 Окт 2006 00:15
Мнения: 8,618
От: Bulgaria
Гелето при транслейшъна на bleach да ти е кусура. Инак избелването много помага в препирането на спомени, на минало, на случки. Тъй Хайтов се преродил в съвест на епохата. Боже упази!

Пейчо Пеев
18 Окт 2006 00:16
Мнения: 9,854
От: Bulgaria
езикът е начин на мислене, изразяване може и на няколко езика, оттук е идентитета роден език, българските кюфтета били най.вкусни през сълзи са ми разправяли
Минавам от тук
18 Окт 2006 00:17
Мнения: 5,214
От: Bulgaria
Не бе
Чиста хегелианщина!!!
rookie
18 Окт 2006 00:28
Мнения: 479
От: Canada
Ако успеете с превода на "Пропихме се. Отпихме. Разпихме се. Препихме. Изпонапихме се", можете да опитате с "изпонасрахме се"
A_Bulgarian_in_USA
18 Окт 2006 00:30
Мнения: 976
От: USA
Ето и моите загадки за превод от български на чужди езици: изпонапопреиба; бил съм се бил напил и щял съм бил да еба.
Пейчо Пеев
18 Окт 2006 00:33
Мнения: 9,854
От: Bulgaria
paraskevidekatriaphobics
Perkele
18 Окт 2006 00:34
Мнения: 2,929
От: Bulgaria
да..

а във форума няма да се употребяват турцизми ами байхасанизми, нали?


за щатите - няма американизъм ми фичонелизъм, с една дума фичонелисофия


активното препостване и prepechat става параграфизъм, а пускането на безсмислени агитации за атака.. ми.. атакизъм

само се колебая, ако се гавриме със заглавията на статиите - баничкизъм ли имаме или чарлидарвинизъм?

ай, до скоро сладури и сладурковци
Нели
18 Окт 2006 00:54
Мнения: 5,661
От: United States
Джимо знае какво ще му кажат чичо Фичо и Нели за...Николай.


Когато беше все още жив, и списваше параноични националистически глупотевини в Монитор (2000 или 2001) за "ислямската дъга", запитах Хайтов във форума кога точно той ни е лъгал - като е писал за Ибрям Али, или като пише за това колко са опасните турците в/за България. Предполагам, че едва ли е прочел какво мислят читателите му под статията. Тогава още беше ерата, когато Хайтовци пишеха като от последна инстанция, компютри не използваха и не чуваха друг глас освен собствения си.

Сега Джимо, поне, чете жадно форумците.

Та, един въпрос към него - защо комшията Орхан Памук взе Нобеловата награда за литераура, а Хайтов не? Мисля, че отговорът се крие във факта на болезнената непоследователност на уж хуманистичните му разкази с изключително грубите му политически изказвания?


Хайтов правеше впечатление на зъл човек. Свикнала бях хората на неговата възраст (става въпрос за 2000) да са мъдри, спокойни и добри. А той навяваше омраза и хлад. Нищо общо с атмосферата на Дервишово семе, ни-що.
КОСТАДИНКА ИВАНОВА
18 Окт 2006 01:00
Мнения: 12,799
От: Bulgaria
.... проста, нагла и тъпа селянка обсъжда Хайтов
Господи помилуй!
paragraph39
18 Окт 2006 01:01
Мнения: 80,095
От: Bulgaria
ТЪЙ тъй!
Ама "ПЪРВАНОВЩИНИ" И "ПЪРВАНОВЩИНАта" НЯМАТ нужда от превод!!!
И ДемоОСРАция/та/- също!
Те са си "за вътрешна /БЪЛГАРСКА/ консумация" !
Нели
18 Окт 2006 01:02
Мнения: 5,661
От: United States
тете естете, мълЬчи, не сме стигнали до Болен Сидеров. Набирай сили за него.
Капитан Немо
18 Окт 2006 01:05
Мнения: 4,073
От: Papua New Guinea
А ето един незнаен автор как е превел софийските квартали (поствам ги, без да го питам, не се беше подписал, извинявам се ) :
*****
Bathspiss - Банишора
Boris' Garden - Борисовата градина
Bugsville - Дървеница
Deathcells - Килиите
Diana's bath - Дианабад
Dry River quarter - Сухата река
Gay-o-mile - Гео Милев
Glory yeah - Славия
Iron Village - Железница
Knucklebone village - Кокаляне
Limpid village - Бистрица
Lilac sites - Люлин
Mince District - Ситняково
Motor Cycling Track - Мотописта
Оh! Peel - Обеля
Paul's village - Павлово
Pine Housing - Борово
Philips brotherhood - квартал Филиповци
Princeville - Княжево
Simon's Ville - Симеоново
Sheep's Elevation - Oвча Купел
Shooting Gallery - Стрелбище
Student's Mansions - Студентски Град
Sycamore's - Яворов
Sugar Factory - Захарна Фабрика
Under-the-dick - Подуене
Upper Bathroom - Горна Баня
Eagle Bridge - Орлов мост
King Town Highway - Цариградско шосе
Сибила
18 Окт 2006 01:06
Мнения: 15,613
От: Bulgaria

Оооо, Димитри хвърля ръкавица на преводачите, страхотно.

Българският език е невероятно богат, така каза и Валери Петров, който преведе Шекспир и призна, че в нашия език има много повече думи за Родина, отколкото в английския.

Във всички езици, предполагам, има думи, непреводими на друг език.

Чудих се за тая "българщина", дойде ми първо наум "bulgarite", пуснах го на френските търсачки, брях, има си я думата / в речниците я няма/ ама по-скоро си я преведох като българскост.

Ето пример:

Pomacité et bulgarité contre turcité


La question de la « bulgarité » des Pomaks hante depuis longtemps les dé bats touchant à l'identité nationale des Turcs de Bulgarie : pour les nationalistes bulgares, les Pomaks sont des Bulgares chré tiens forcé s de renier leur foi et l'hé ritage vivant des crimes commis par l'Empire ottoman contre le peuple bulgare.


За "помак" французите нямат дума и са си я преписали директно и са си я обяснили, както намерили за добре.

За "совна се", нямам представа откъде идва, вероятно от "совалка", на френски - navette, но глагол такъв френски, уви.

То затова и толкова малко преведена литература от български на френски език. Един превод с действително огромна трудност.

КОСТАДИНКА ИВАНОВА
18 Окт 2006 01:07
Мнения: 12,799
От: Bulgaria
"..не сме стигнали до Волен Сидеров"
...е как да стигнете до Сидеров - некой да е виждал червей да лети и да кацне висоооко на скалата?


Gan(ю)гоТрий
18 Окт 2006 01:11
Мнения: 20,679
От: Bulgaria
Коце - питаш се и сама си отговаряш как се казвал червеят дето литнал като самолет..
КОСТАДИНКА ИВАНОВА
18 Окт 2006 01:12
Мнения: 12,799
От: Bulgaria
... беден е француцкио език. У българският си имаме превод на сичко
.. ей например Симеон Секскобурготски на български ся превежда - Крадлив Симо. Тва е офицялно... нооо да не забравяме и диалектите, където тос превод мое бъде - мадритско чучело, дедо Симо Крадеца, савойски бандит... и т.н.
.. бе богат ни е езика
Добави мнение   Мнения:162 Страница 1 от 9 1 2 3 Следваща »