обяснение на явлението Натиснете тук Редактирано от - sluncho6 на 08/3/2007 г/ 20:56:27 |
Да пишат на квото си искат, но за докосване до голямата култура се требе знаене на ингилизки, особенно задокеанския вариант. Наскоро гледах "Монолози на вагината", голямо изкуство, голяма работа, падна ми мазния къскет като го гледах такова голямо и високо. Но има едно място където обилно спелват, ууупс, ингилизката дума CUNT, всяка буква обяснена обилно. И си викам как са го превели тоя откъс от пиеската на българански, като зман че и там е хит пиеската? Коя дума са спелвали? Като си помислих за думата на българански и на мен като на 16 годишните ми прозвуча едно такова трудовашко, дручко си е на езика на кралицата звучното - CUNT. |
Написаният роман едва ли ще бъде оценен от англоговорящите и тогава си задавам въпроса - От каква аудитория в България ще бъде прочетен и съответно популяризиран??Казваме, че младите хора в България четат малко или въобще не четат.А и те са голямата част от населението, която знае английски като втори ¨ матерен¨ .Тогава какво се получава?Посланието, което автора иска да отправи(а всяка литературна творба нали затова се пише)ще загуби смисъла си и именно поради факта, че е написана на английски. Това не омаловажава труда на Снежина в смисъл на положени усилия, а до голяма степен и разкритие за наличие на талант за такова начинание. Казаното от ученичката за българския език(тромав, кух) е в този първи етап на прописване.Предполагам, че таланта и ще се развива и в хода на времето тя ще преоткрие богатството на българския език.(ако има желание за това разбира се и написания роман не е само еднократен акт).Кухото звучене ще изчезне по пътя на сравнението, а със сигурност то ще в полза на родния и език.Малко помощ от професионалисти няма да е излишна, но за това са родителите ако я разбират и искат да се развива в тази насока в бъдеще. Така си мисля аз, а ако сме живи и здрави ще четем и ще си спомняме за нейните първи стъпки. |
И все пак...завиждате! Нали? Като как тъй аджеба, без "нашето разрешение", на тоз свят може да се пръкне някой си...по-талантлив от нас?! Е, както виждате сами...ами "пръкнАло" се е кадърно девойче! И ай'ся да го утепаме с високолитературен критичен анализ, граматически и пунтоално-лексикално-виртуално- индивидуално, но най-важното...некадърно оплюване! Ако пък вденете колко му пука на момето от вашите анализи - ще си сдъвчете дипломите с яд и завист! Редактирано от - OLDMAD на 08/3/2007 г/ 22:37:48 |
Вярно е че момичето се е изцепило в оценката си за българискя език, НО не забравяите че става дума за едно 16 годишно момиче. По-надолу ясно е написало и причината. Другият момент е, че на никои в БГ не би направило впечатление ако беше написала романа си на български. То и в Америка щеше да е хит, ако една тинееиджърка напише първия си роман на български. * Така че стига с тоя Баи асановски манталитет - след като някои Българин е успял да направи нещо при това без да е откраднал или заклал някого, даите да го смачкаме щото не бил го направил кат Паисия. * Момичето се нуждае от поощрение и напътствия, не от сенегалски критики! |
>>><<< Друг, нали и ти в нашата кънт три живееш и на нашия кънт инент и кой знае каква кънт целария обитаваш ...не требе да сед чудиш.... а момето е улучило всичко по най-добрия начин в кънт емпорари стайл ...да ни е живо... |
На русском писали люди. На великом и могучем. А не на французском и даже не на болгарском. Так то, Свежик. P.S> Eвреев сегодня не будешь рекламировать разве или и тебе они уже надоели? |
"Умом Россию не понять…" Федор Тютчев "У меня не тоска по родине, а тоска по чужбине" Федор Тютчев "Поэт, по его собственному признанию выражавший свою мысль тверже по-французски, чем по-русски, все свои письма и статьи писавший только на французском языке и всю свою жизнь говоривший почти исключительно по-французски ..." Ф.И.ТЮТЧЕВ И ТАТАРСКИЕ ПОЭТЫ НАЧАЛА ХХ ВЕКА "...Необходимо, однако, отметить, что хотя поэты используют практически одни и те же единицы для выражения авторского начала в тексте, но мера их проявления у Тютчева и татарских лириков начала XX в. различна. Ш.Бабич, С.Рамиев и С.Сунчелей, в отличие от Ф.Тютчева и Дардменда, очень часто напрямую не выражают свое «Я», они растворяют его во внешней и внутренней форме стиха..." Редактирано от - Олег Офренов на 09/3/2007 г/ 01:51:05 |
Ага! Давай ка, Тодя, и Тютчева на татарском если уж на то пошло... Не удивлюсь если Свежик и на иврите поэмы начнет цитировать, только бы не на русском... Совсем с ума посходили |
"О ЧЕРНОМ КОЛЬЦЕ " Анна Ахматова I Мне от бабушки-татарки Были редкостью подарки; И зачем я крещена, Горько гневалась она. А пред смертью подобрела И впервые пожалела. И вздохнула: "Ах, года! Вот и внучка молода". И, простивши нрав мой вздорный, Завещала перстень черный. Так сказала: "Он по ней, С ним ей будет веселей". II Я друзьям моим сказала: "Горя много, счастья мало", - И ушла, закрыв лицо; Потеряла я кольцо. И друзья мои сказали: "Мы кольцо везде искали, Возле моря на песке И меж сосен на лужке". И, догнав меня в аллее, Тот, кто был других смелее, Уговаривал меня Подождать до склона дня. Я совету удивилась И на друга рассердилась, Что глаза его нежны: "И на что вы мне нужны? Только можете смеяться, Друг пред другом похваляться Да цветы сюда носить". Всем велела уходить. |
И на каком языке "Кольцо" написано, Тодя? Или ты о чем то своем? Я не понимаю, ты о национальностях хочешь поболтать, что-ли? Если так, то извини, тут совсем другой спор шел - на каком языке русские писатели и поэты творили - на русском или на французском. А про национальности там, и у кого бабушка и дедушка какие и т.д. со Свежиком говори, там я ни-ни, комплексов на такие темы не имею и стараюсь не ввязываться. |