Все пак, щом ще говорим за български превод на чужда дума, но която има (и)друг смисъл в чуждия език, редно е преводът й на български да включва и този ДРУГ смисъл на чуждата дума!!! Така че, например, щом на английски "NET" означава, освен "мрежа" и "компютърна мрежа", когато ще се превежда "NET" като "компютърна мрежа" , то трябва и на български да се преведе така-т.е., "МРЕЖА"(както е на чуждия език), а да се знае смисълът на тази дума, в който тя е употребена в чуждия език("компютърна мрежа"- както това е при англоговорящите, нали! Абе, ние да си казваме "чукане", а пък, ако щат, англоговорящите да си го превеждат "hammering" или "knocking"! |
Параграфе, каква ти е мисълта с този коментар? Компютърна мрежа трябвало да се превежда компютърна мрежа. |
Параграфе, нещо не си разбрал. Нет е само мрежа на английски, но на български думата нет придобива значение единствено на съкратено изговаряне на Интернет и по-рядко на голяма компютърна мрежа. Малка компютърна мрежа на български си е лан. - Въпреки и от чужд произход, навзели в българският думите придобиват ново значение различно от оригиналното. Най-малкото носят определена емоционална натовареност. - Що се отнася до българският, то почти никой в естествена реч не употребява "автомобил". Казваме му кола. |
Да вземем и друга, вече и официално вкарана в речниците, чуждица, произлязла от съкращение евфемизъм за масова манипулация още в оригинал - "пиар". - PR на английски може и да значи "връзки с обществеността", но на български се разбира, като "платен опит за ментосване с използване на масмедии". |
За жалост, малцина си спомняме за Натиснете тук И преливаме ли от пусто в празно..., не от сия статия насам Езикът - това е човекът! По езика му ще го познаете... Само му власт не давайте (б.м.) !!!! |
Американците са любители на съкращенията, както и руснаците. Така че LAN /local area network/ си е съкращение и не виждам защо както звучи същността и в английския език да не може да звучи в превод на български. Какво ще кажета за: крушсливдюлпразплод, кифбанмекгеврекснаб. Всичко е в мярата и уважението към родния език. Тези мои "сънародници", които избягват българското звучене и изказ са в определена степен безотечественици /космополити/. Цивилизацията се е развила и е толкова пъстра, защото съществуват различията на отделните народи. Едно космополитно общество води до сивота и упадък. |
BRIGHTMAN, Май не аз теб, а ти мен не си разбрал?! Може и в мен да е вината за това?! Но... Англоговорящите, когато кажат или напишат "NET", казват и написват "МРЕЖА", на английски- макар и да разбират "компютърна мрежа", когато говорят за такава! По същата логика, няма причини на български да НЕ се казва и изписва "мрежа"- като се подразбира за "компютърна мрежа"!- а да се казва и изписва "НЕТ"(на кирилица, при това!)! Защото в този случай НЕ става въпрос за друго значение на "чуждицата" в българския език, а за същото значение, която тя има в езика, от който идва, употребена заради това й значение и в чуждия език! Сиреч, няма пречки и причини на български да НЕ казваме "мрежа"(както го казват англоезичните на английски-"NET"!), а да го казваме същото, ама на английски, а не на български- щом имаме предвид същото, което и англоезичните имат предвид (че става въпрос за "компютърна мрежа"!? |
Параграфе, май пак не си разбрал - не говорим за преводи и преводачи, а за употребата на думи с чужд произход в българският език. Тогава те добиват специфично значение, различно от това в езика на възникването си. Редактирано от - Brightman на 08/8/2011 г/ 00:47:14 |
И една хубава статия по въпроса на която попаднах случайно: Разбира се, далеч преди това Оруел ще предупреди за новговора, който „се отличава от останалите езици преди всичко по това, че с всяка изминала година речникът му не се обогатява, а обеднява“.... Представените тези дни законопроекти за защита на българския език (единият на депутата от БСП проф. Любен Корнезов, а другият – на атакистите Огнян Стоичков и проф. Станислав Станилов) попадат в абсолютно същия контекст като нелеп опит за ограничаване на свободата на изразяване. Натиснете тук |
BRIGHTMAN, /:/ "май пак не си разбрал - не говорим за преводи и преводачи, а за употребата на думи с чужд произход в българският език. Тогава те добиват специфично значение, различно от това в езика на възникването си..." ............................... ............................... ............................... .......................... Май ти ПАК не си разбрал?! Говорим за една и съща дума ("net"-"мрежа", на английски и на български, с едно и също ДРУГО значение и на английски и на български в даден случай("компютърна мрежа"! Сиреч, щом на английски "net" може да означава за англоговорящите и "компютърна мрежа", защо и българската дума "мрежа"(точен превод на английската "net"!) да не означава също и "компютърна мрежа" на български?!? Ерго, защо трябва българскиговорящите да ползват(произнасят) английска дума, но с друго нейно значение, както го правят англоговорящите, а да не ползват точния превод на английската дума, но влагайки значението й, което англоговорящите влагат в същата дума на английски?! |
"...Представените тези дни законопроекти за защита на българския език (единият на депутата от БСП проф. Любен Корнезов, а другият – на атакистите Огнян Стоичков и проф. Станислав Станилов) попадат в абсолютно същия контекст като нелеп опит за ограничаване на свободата на изразяване..." ............................... ............................... ............................... .......................... Имаш предвид НЕсвободата да се говори и пише според утвърдените Правила за употреба на гласовия и писмения език ли- например, пълен и непълен член, наклонения, спрежения, пунктуация, логически ударения, правопис и т.н.?!? Или споделяш мнението на един немски философ, който твърди, че "Свободата- това е Престъплението!", тъй като Законът ограничава, "слага в рамки", Свободата- и само който разчупи и излезе извън тези рамки, само той е свободен! |
Параграфе, чувал ли си за заемки? И тях ли да превеждаме? Смешни напъни на смешни хора от миналото. Време е Корнезов да се съсредоточи върху внучетата си - там поне има шанс. Този законопроект е мъртвороден и дори да бъде приет, закона ще бъде погазван по всякакви начини. Така и не се научиха великите трансцендиращи, великите изкопаеми законодатели, че е по-добре да няма закон, отколкото да има закон, който пречи. Би ли обяснил какъв е точно проблема с това, че казвам "нет", а не "мрежа"? Прави ли ме това по-малко българин? И би ли обяснил как ще се осъвременява езика ако закона бъде приет? Нека позная - с една голяяяяяма нАучна комисия, съставена от окопани сенилни старци, нали? И пак някой ще манипулира езика за някакви цели, нали? Тези времена минаха, идентичността се индивидуализира и реакционерските опити на изкопаеми като Корнезов само влошават положението, защото манипулират хората и представят еволюцията на езика като замърсяване. Да, от гледна точка на бедния откъм термини български език и минималистите-пуристи сигурно е замърсяване с неразбираеми думички, които трябва да бъдат махнати (свише, разбира се), щото размивали колективната идентичност. Това г-н Корнезов едва ли го разбира, едва ли разбира и колко е смешен точно той с този законопроект. Нищо лично, но би трябвало да даде личен пример преди да внася законопроекти за чистота на езика. Няма да се учудя ако скоро заговори и за чистота на нацията... |
пара, Разликата е, че "NET" на английски означава ВСЯКАКВА МРЕЖА (например - прозоречна срещу комари) в т.ч. и компютърна, докато същата, употребена в българския език като чуждица, има значение САМО на компютъърна мрежа. |
Параграфе, манипулираш толкова елементарно и плитко, че чак е жалко. "Net" е съкращение от "network", тоест е заемка. На теб оставям да покажеш българския аналог на "network" и да докажеш, че "net" е чуждица. Да не говорим, че Корнезов и сходните му (такива като теб) премълчават един прост факт - думите отдавна нямат по само един смисъл и отдавна смисъла зависи от контекста. Практиката е да се използват чуждите термини за обозначаване на нов смисъл, който бива добавен от общественото и технологичното развитие. Но това вие го премълчавате, манипулирате хората, че езика е статично явление, а не динамична система. Жалка история. |
@traikokitan4ev, Когато се дават подобни примери, хубаво е човек да знае добре езика. В английския език за мрежа против комари (независимо дали на прозорец или на врата) се използва screen, съответно screen door и window screen. Net за насекоми е онова, с което се ловят пеперудите, например. |