*** 1.10. Потребители, които предизвикват спорове и скандали и насаждат неприязън към потребител или група потребители, подлежат на директен бан. Редактирано от - sybil на 18/9/2011 г/ 23:10:00 |
Конте! Завършва на -ша. От бакщаг съм пльосвал оверборд, приятно беше. Само очилата ми потънаха. Любимите ми. Марка... ЕNBRA Lorenz, да я наречем |
В такъв случай, ако може и ти да ни се разкараш от главите с накокошинения си апломб и тъпанно самочувствие. Е ся вече ще ти задам простичкия въпрос за тригодишен, понеже ти явно колкото за такъв схващаш. Ако Сибилка не играйка с обидено и нацупено детенце Караваджо и не дърпа от детенце Караваджо червена кофичка със сърпче и чукче и не разваля на детенце пясъчна куличка от чичко Ленин-Сталин-Димитров, то защо детенце Карваждо толкова плачка и глезоти, ритка с крачета, по пода търкаля след това добро момиченце Сибилка ? Оооооо, няма, няма, не палачи детенце. Има и други момиченца в твоята детска градика. Не е само Сибилка, виж маминото, виж. Това е, разкарвай ми се от главата, аз на твоята, на която викаш "главите" като на Лирнейската хидра, никога не съм била. Гнус ме е. Ясна ли съм? Редактирано от - Сибила на 18/9/2011 г/ 22:34:24 |
Конте, под звездите опъваш ли ветрилото? Да потърсим по-уютен порт... На зюд-ост. Тук в няколко теми се разсмърдя на рибени Хали. Брр. "А ветер как гикнет, Как мимо просвищет, Как двинет барашком Под звонкое днище..." |
Настана штил. Конте, не търси на -ша, заблудих те неволно на руски. На френски да намериш най-много еntrechat. Айде за контесата, от Уърдсурт: With Ships the Sea was Sprinkled Far and Nigh, BY William Wordsworth With ships the sea was sprinkled far and nigh, Like stars in heaven, and joyously it showed; Some lying fast at anchor in the road, Some veering up and down, one knew not why. A goodly vessel did I then espy Come like a giant from a haven broad; And lustily along the bay she strode, Her tackling rich, and of apparel high. The ship was nought to me, nor I to her, Yet I pursued her with a lover's look; This ship to all the rest did I prefer: When will she turn, and whither? She will brook No tarrying; where she comes the winds must stir: On went she, and due north her journey took. |
Ех, отдавате се вие на аристократични удоволствия, а старият кокал бачка над новия Гришам. Тъкмо стигнах до мястото, където на един адвокат му писна и вместо на работа отиде да пие "блъди мери" в седем и половина сутринта. Скомина ми направиха гадовете, забърках си и аз едно, ама турнах много табаско и сега хем пия с отвращение, хем превеждам. |
Просто като - Натиснете тук Лека нощ. Попътен вятър. |
. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Boatswain Spyder |