Тез , дето са възмутени и протестират, те не са ли бунтовници? Че и пердах ядоха . По демократичному. Как беше ? : Развод ми дай, развод ми дай....., къде са неограничените възможности , бе ? Ябълката? Интересно, как ще кръстят перестройката, от която очевидно не могат да избягат ? Има да чакам да паднат на коча макарите ? Тоз път за коча няма някой серсемин като Горбачов , та да му даде малко зоб и да ги закрепи. |
66 Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Редактирано от - Дорис на 10/10/2011 г/ 20:59:44 |
Махалото отиде много надясно. След падането на Източния блок, капитализмът реши, че е богопомазан. Англосаксонските разбирания за пазарната регулация (или либерална) доведоха до разгул на дивия капитализъм непомнен от 19 век. Липсата на идеологическа конкуренция се изроди в идеологически монополизъм, който доведе до икономически извращения, формулирани най-кратко като "приватизиране на печалбите и обобществаване на загубите" (извинавам се ако превода е неточен). Протестите са си чиста проява на резолюционна ситуация. Не че ще видим залпа на Аврора. Не, ще станем (т.е. по-младите ще станат) свидетели на края на Западната цивилизация, решила, че със "сървисис" ще успее да издои Азия. Е, някой успяха, под девиза "След нас и потоп", ликвидираха иновативността, производителността и социална система на Европа и Америка. |
Аз си държа на моята теза, че това са маргинали. Бледоликите нямат пасионарност за протест. Те са изхабени и стари. Просто всичко ще си тече вяло и центъра на света ще се мести все по на Изток. Европа ще затъне във финансови неразбории за десетилетия както междувпрочем и САЩ. Те вече нямат потенциал за растеж. Просто няма от къде да дойде. Стъкмистиката вече не работи. |
Сонет 66, превод Валери Петров Зова смъртта. До гърлото съм сит заслугата да виждам просякиня, и глупостта - в костюм със бисер шит, и честността - удавена във тиня, и простия език - немил-недраг, и пъченето - признак за наука, и чистото моминство - във бардак, и почестите - пръскани наслука, и нрава строг - покварен от властта, и гордото достойнство - на заплата, и творчеството - с вързана уста, и правдата - във служба на лъжата. Охотно с тази смрад се бих простил, но как да те оставя, друже мил? |
Обаче преводът на Свинтила ми се види по-вързан със статията. Зова смъртта. На този свят съм сит: достойнства — родено лицемерие, нищожества, придаващи си вид, и гаврата с човешкото доверие и с чест удостоени подлеци, и с девственост търгуваща нечестност, и силата в ръцете на скопци, и съвършенство в мрак и неизвестност, и с вид на вещ, на сведущ глупостта, и в глупост обвинена прямотата, и творчеството с вързана уста, и истината в служба на лъжата. Отдавна бих напуснал тази кал, но, друже мой, за тебе ми е жал. |
Е, Геновева, тук съмнения просто не може да има. Валери Петров несъмнено е корифей в превода на целия Шекспир. Но за сонетите Свинтила го надминава. Ох, да не говорим за Свинтила... |
Оф топик, за преводите. Сократе, не си много по преводите от руски, но днес се поклонихме пред Сергей Влахов, ако ти говори нещо това име. И плеядата преводачи от руски оредя, Сидер Флорин отдавна, наскоро Иванка Васева, ама то за какво са пък тези преводачи, от този език всеки може да превежда. |
Геновева, Права си, че не съм по преводите от руски. Гордея се, че владея добре този език, но твърдо смятам, че преводът от руски на български е по-труден, отколкото от който и да било друг европейски език. Точно сега се мъча - уж добре става, ама афиф работа... |
Аверче, Ходок може най-общо да се преведе като "ходещ". Точен превод няма на български. Можем да използваме думи като "пратеник", "делегат", "посланик" - има в тях нещо от смисъла, но само донякъде. |
Госпожо Геновева, господин Сократ-май, позволете поклон пред паметта на Сергей Влахов. Онтопик-почти: Сонет 66 Перевод Самуила Яковлевича Маршака Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! |