
да не наруша мелодията на коледните камбанки. Оказва се, че има изследвания по темата: Тосин, С.Г. Традиция колокольного звона в Сибири: проблемы изучения // Проблемы изучения этнической культуры восточных славян Сибири XVII–XX вв. – Новосибирск: ООО «Агро-Сибирь», 2003. – С. 157–171. |
Пардон, явно не биваше да ползвам неполиткоректен език... (Дали някога в ЕС ще стане съставомерно писането, говоренето или цитирането на руски? Оправданието ми е - пусти навик от гимназията, когато Валери Петров го нямаше даже (в смисъл - Шекспирианата му). Отрыжка коммунизма |
Оправданието ми е - пусти навик от гимназията, когато Валери Петров го нямаше даже (в смисъл - Шекспирианата му). Отрыжка коммунизма Руска гимназия? Питам 'щото преводът на Владимир Свинтила е от 1956 ... Благодаря на Геновева 23 Дек 2011 19:46 за изпълнението на Носков - не го знаех, а е наистина хубаво. | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: бонго-бонго |
| Английска гимназия, почитаеми Бонго. Повечето си знаехме руски още от прогимназията, от руските филми по телевизията и многото прекрасни, достъпни книги в руските книжарници. Бе естествено за улеснение в разбирането на Шекспир (и не само) да отърчим до ъгъла "Раковски" и "Руски" и със сигурност да намерим нужните преводи. Винаги имаше почти всичко от всички световни класици. Цял Гугъл за нашето поколение |
| Патриотично прилагам и превода на Сонет 116 от Свинтила. Да не издигам пречки и стени пред брака на сърцата. Обич не е това, което времето мени или със остарелия старее. Любов — това е в бури греещ знак, негаснещ и в мъглите, вечно зрима звезда е тя за бродещия в мрак, чиято стойност е неизмерима. На времето не е играчка тя. И нека то коси със сърп цветята от нашите чела, страни, уста — тя трае вечно, преко времената. Ако това тъй само ми се струва, ни моят стих, ни обич съществува. --- Не ми харесва - в днешно време - "в бури греещ знак", предпочитам "в бурята маяк". Знакът ми намязва на нещо като ясен сигнал към Брюксел... Заради менящите се асоциации с елементарни думи всяко поколение трябва да има нов, свой превод на вечни неща. |
| Винаги ме е чудел този период и тази нагласа - да гледаме на другите през очите на трети, Но какво зная аз. Изобщо не се сетих за сонета. Като четях ха написаното от теб и спомена Шекспир, първата ми асоциация беше с "'Out, out, brief candle!'" Страшно нещо са асоциациите у старите хора. |
| О, не, разбира се. |
| "Out, damned spot! out, I say!" - уверявам ви, нямам такива сомнамбулски изстъпления на съвестта. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Дорис |
| Дайте мне ночь, дайте мне час, Дайте мне шанс сделать что-то из нас - Иначе все, что вам будет слышно, это: "Что вам угодно?" Может быть нет, может быть да, На нашем месте в небе должна быть звезда, Ты чувствуешь сквозняк оттого, что это место свободно... (Борис Гребенщиков) |
| Песенка-молитва, которую надо прочесть перед самым отлетом Галиньке Когда под крылом добежит земля К взлетному рубежу, Зажмурь глаза и представь, что я Рядом с тобой сижу. Пилот на табло зажег огоньки, Искусственную зарю, А я касаюсь твоей руки И шепотом говорю: - Помолимся вместе, чтоб этот путь Стал Божьей твоей судьбой. Помолимся тихо, чтоб где-нибудь Нам свидеться вновь с тобой! Я твердо верю, что будет так, - Всей силой моей любви! Твой каждый вздох и твой каждый шаг, Господи, благослови! И слухам о смерти моей не верь - Ее не допустит Бог! Еще, ты, я знаю, откроешь дверь Однажды - на мой звонок! Еще очистительная гроза Подарит нам правды свет! Да будет так! И открой глаза: Моя - на ладони твоей - слеза, Но нет меня рядом, нет! Москва, 9 января 1972 г. (Александр Галич) |
| Гори, гори, моя звезда (слова: Владимир Чуевский – музыка: Петр Булахов) Гори, гори, моя звезда, Гори, звезда, приветная. Ты у меня одна заветная; Другой не будет никогда. Сойдёт ли ночь на землю ясная, Звёзд много блещет в небесах. Но ты одна, моя прекрасная, Горишь в отрадных мне лучах. Звезда надежды благодатная Звезда любви волшебных дней. Ты будешь вечно незакатная В душе тоскующей моей. Твоих лучей небесной силою Вся жизнь моя озарена. Умру ли я, ты над могилою Гори, сияй, моя звезда! | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Дорис |
многото прекрасни, достъпни книги в руските книжарници И аз си пазя онова томче със сонетите - оригиналите отляво, в превод отдясно. Виртуозни и често повече от един. |
| Звезды новорожденной свет, стремясь к земле, проводит в пространстве сотни тысяч лет, пока до нас доходит. Быть может, он уже угас в просторах мирозданья в тот самый миг, когда до нас дошло его сиянье. Звезда потухла, умерла, но свет струится ясный: пока не видели – была, а видим – уж погасла. Была любовь, ее уж нет, затмилась мраком ночи, но всё ж любви угасшей свет мне ослепляет очи. |
| Открих звезда/ Вл. Башев Предвкусвам паника в научните среди. Становища предвкусвам и диспути. И дълги нощи телескопи и бради в небето ще осъмват като луди. Къде е? Как се казва? В кой квадрант? Между кои известни се намира? Въпросите ще падат като град. звездата трябва да се номерира. Открих звезда. Отчайващо откритие — звезда. Да беше лек, листо или лепило да беше… но се случи за беда едно неподозирано светило. Открих я, а не мога да я дам във плен на лещи и на бюлетини. Ще скитам в потресение и срам по сини улици и по площади сини. Открих звезда. Докоснах я, в ръцете я държах, разхождахме се бавно по земята. Съзряхте мен, защото аз блестях, но аз бях спътникът, а тя звездата. Не мога нищо да ви обясня, ала за вас все пак ще ми е жалко. как сте живели толкоз времена в небето си с една звезда по-малко. |
| За Коледа подарих две звезди - Натисни тук Опит да се запази спомена, забождайки го с карфица върху диамант. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Йори |
| * * * Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою говорит. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сияньи голубом... Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чего? жалею ли о чём? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть! Но не тем холодным сном могилы... Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб дыша вздымалась тихо грудь; Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб вечно зеленея Тёмный дуб склонялся и шумел. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сияньи голубом... Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чего? жалею ли о чём? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть! Но не тем холодным сном могилы... Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб дыша вздымалась тихо грудь; Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб вечно зеленея Тёмный дуб склонялся и шумел. М. Ю. Лермонтов |
| "Маленький принц" - "Свеча горела на окне"(П. Кожикова) Натисни тук Alabama - A Candle In The Window Натисни тук | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Doctora |
| Добре е, че има и хора като г-н Донков. Оправи ми се празничното настроение. Звезда и светлина от свещ! Натисни тук |