Едно е да си автор, друго е да си писател. Верно е. Аблепсия навярно иска да намекне, че един автор може да не знае, че "кураж" и "смелост" са синоними и означават едно и също нещо, само че на различни езици, но един писател задължително трябва да знае това. За интервюто - средна хубост. И на мен ми е писнало от мрънкалата, до гуша са ми дошли направо, и аз считам, че армията полицията по-скоро пазят властимащите от народа, отколкото народа от други враждебни народи и отгоре на това струват смучат парите му. Смелост, смелост, ама то си е глупост на фона на преклонените главички, благодарение на които се урежда всичко в тая територия и така си върви от стари, стари времена. Но това е друг разговор. |
Сибила " и аз считам, че армията полицията по-скоро пазят властимащите от народа, отколкото народа от други враждебни народи и отгоре на това струват смучат парите му." Армията , когато беше армия наброяваше 160-170 000 щика. Сега я свиха до бутафорните 30 000 но не съм забелязал да се увеличават парите за народа дето някои толкоз ги боли за него. |
"кураж" и "смелост" са синоними и означават едно и също нещо, само че на различни езици, синоними, но с различен подтекст. Просто Терзиев е чел Платон, за разлика от софки, аблепсии и сибили. |
Какъв различен контекст, бонго. Я преведи на френски език думата "смел", да видим как ще го кажеш? Щото а не се сещам, въпреки дипломата си. То, че има думи и на френски, и на български като "храбър", "решителен" и т.н. Ама "смел" и "куражлия" е едно и също. И не се пробвай пак да е обиждаш, Платон си е Платон, филологията си е филология. |
Ей, много литературни критици тука са се сбрали. Нещата, които е казал Калин, са верни, уви... И кураж, и смелост, и храброст, и дързост и /не се сещам, сигурно има още синоними/, е загубил българинът. Сал да мрънка не му е омръзнало. Аз съм за тези, които не ги е страх да извикат. И за онези, които мрачно мълчат докато в един момент изригнат...Дали ще изригне гнева си "величав" нашия мачкан и мачкан народ....Или само Мунчовците ще се осмелят да простират... И скучно, и грустно и некому руку подать.... |
И кураж, и смелост, и храброст, и дързост Само че, лен, от тия всичките думички единствено думата "кураж" е френска. Ясно като бял ден, че дали ще кажеш "смелост" на български или "кураж" на френски, то казваш едно и също. |
Я преведи на френски език думата "смел", да видим как ще го кажеш? Щото а не се сещам, въпреки дипломата си. То, че има думи и на френски, и на български като "храбър", "решителен" и т.н. Ама "смел" и "куражлия" е едно и също. Смел и решителен е едно и също? А кажете , вие с дипломите, щом "смел" и "куражлия" е едно и също, поради что едното е прилагателно, а другото - съществително? Оставете речниците, а си отворете записките от лекциите и препрочетете за синонимите. на френски 'смел" може да се преведе с brave, сourageux и vaillant. И всяко от тях има различни подтекстове. |
"смел" и "куражлия" Прав си, поправям се. "Смелчага" и "куражлия" е едно и също. Както и "смелост" и "кураж". А сега ти да ми кажеш, ако обичаш, какъв е нюансът, разликата между смелост и кураж по Платон. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Сибила |
А сега ти да ми кажеш, ако обичаш, какъв е нюансът, разликата между смелост и кураж по Платон. Няма да ти казвам нищо. Отваряш "Държавата" и четеш. И не забравяй лекциите за синонимите. Няма да правим съчинение-преразказ... | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: бонго-бонго |
Нищо не можеш да ми кажеш по същество, защото Платон едва ли си има понятие от преводи от френски на български език. Но ти оставям изход да се измъкнеш с известно достойнство от ситуацията, която си е чисто филологически спор, в който, естествено, аз съм по-компетентнтната. |
Нищо не можеш да ми кажеш по същество, защото Платон едва ли си има понятие от преводи от френски на български език. Аман от формалисти-филолози. Нима филологията в България не е мръднала от първата половина на миналия век? Хайде с простите въпроси: ти попита как се превежда "смел" на френски. Дадох ти три прилагателни - brave, сourageux и vaillant. Защо па баш сourageux пристава в българския като чуждица, а не brave и vaillant. По случайност, може би? Погледни и етимологиите на смелост, дързост и храброст, може и да ти присветне нещо в тъмния тунел. А Платон различава видове .... хммм... храброст. Но няма да преразказвам "Държавата". |
За нечелите нищо от автора Натисни тук |
Но армията като инструмент за потискане на народа - защото тя е винаги такава, дори и в най уж демократичните държави; когато е ръжен в ръцете на богатите и властниците - такава армия е повече от глупост - тя е престъпление. |
За разлика от "Има ли кой да ви обича" (към който препраща), този разказ е доста тегав. Но пък показва, как беше - "надменност" и към себе си. Монблан, | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: бонго-бонго |
Погледни и етимологиите на смелост, дързост и храброст, може и да ти присветне нещо в тъмния тунел Нямам никаква вина, че твоя тъмен тунел е преценил, че на Кураж повече му отива Дързост или който и да било от Синонимите с някакви нюанси. Но ! Първото значение на Кураж е Смелост и така ще ти го преведе всеки преводач, който дори малко поназнайва френски език. Така че въпросният автор се е поизложил / в превод - Българинът е загубил смелост и смелост/ а покрай него и ти. Пак те приканвам да не ми лепиш етикети и квалификации, не ти е нито на годините, нито на претенциите. |
= | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: карагьозов |
Така че въпросният автор се е поизложил / в превод - Българинът е загубил смелост и смелост/ а покрай него и ти. Монблан прояви снизходителност и ти го преведе.... ама ти продължаваш с рогите..... |
Аз лично приемам куража леко по-различно, има определена нюансова разлика. Макар че думите са синоними, струва ми се, че може да имаш кураж да направиш нещо, да извършиш определено действие, обаче без да си задължително смел. Някак смелостта я считам за по-постоянна черта, докато куражът може и да е временен, еднократен. Пък то и въпрос на контекст е... |
За плеоназъм като словно излишество, сиреч стилистична слабост (каквато е в случая), а не преднамерен стилистичен ефект, нещо да си чувал/чел. П.П. Редактиране чрез съкращаване се учи в началните класове. И точно христоматийният пример, който се дава на децата, е "храбър и смел" | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: SvSophia |