Цитирали сте именно "най-печално банализирано стихотворение" на Манделщам. Относно вашите данни: Потвърждавам за наличието на некъф Шиваров. И още: Кто-то из слушателей доносит на Мандельштама. Следствие по делу вел Н. Х. Шиваров.[12] В ночь с 13 на 14 мая 1934 года Мандельштама арестовывают и отправляют в ссылку в Чердынь (Пермский край). Осипа Мандельштама сопровождает жена, Надежда Яковлевна. В Чердыни О. Э. Мандельштам совершает попытку самоубийства (выбрасывается из окна). Надежда Яковлевна Мандельштам пишет во все советские инстанции и ко всем знакомым. При содействии Николая Бухарина Мандельштаму разрешают самостоятельно выбрать место для поселения. Мандельштамы выбирают Воронеж. Живут в нищете, изредка им помогают деньгами немногие неотступившиеся друзья. Время от времени О. Э. Мандельштам подрабатывает в местной газете, в театре. В гостях у них бывают близкие люди, мать Надежды Яковлевны, артист В. Н. Яхонтов, Анна Ахматова. Воронежский цикл стихотворений Мандельштама (т. н. «Воронежские тетради» считается вершиной его поэтического творчества. В мае 1937 года заканчивается срок ссылки и поэт неожиданно получает разрешение выехать из Воронежа. Они с женой возвращаются ненадолго в Москву... В заявлении секретаря Союза писателей СССР В. Ставского 1938 года на имя наркома внутренних дел Н. И. Ежова предлагалось «решить вопрос о Мандельштаме», его стихи названы «похабными и клеветническими». Иосиф Прут и Валентин Катаев были названы в письме как «выступавшие остро» в защиту Осипа Мандельштама. В начале марта 1938 года супруги Мандельштам переезжают в профсоюзную здравницу Саматиха (Егорьевский район Московской области, ныне отнесено к Шатурскому району). Там же в ночь с 1 на 2 мая 1938 года Осип Эмильевич был арестован вторично и доставлен на железнодорожную станцию Черусти, которая находилась в 25 километрах от Саматихи. После чего был по этапу отправлен в лагерь на Дальний Восток. Осип Мандельштам скончался 27 декабря 1938 года от тифа в пересыльном лагере Владперпункт (Владивосток). Тело Мандельштама "до весны вместе с другими усопшими лежало непогребенным. Затем весь «зимний штабель» был захоронен в братской могиле[13]. За някои детайли от престоя в тази "профсоюзная здравница" /санаториум!/ ви препоръчвам да потърсите спомени от близки съвременници, например Эмма Герштейн; ох, дано не бъркам името й с някое друго подобно, купища изчетох някога! Публикувани през перестройката. |
И аз искам да разкажа колко противоречиво е човешкото познания и колко встрани се лутаме, впечатлени от текста на автора. Моят първи контакт с творчеството на Борис Пастернак не беше, както много днешни сноби се фукат, с "Д-р Живаго", съвсем не, впечатли ме един негов стих, попаднал като мото на една от главите на книгата на Иосиф Шкловски "Вселенная, жизнь разум". Аз и досега продължавам да чета всичко, което е останало от Шкловски с голям пиетет, но тогава, в студентските години, той беше непререкаем авторитет за мен. Ето стиха: И страшным, страшным креном К другим каким-нибудь Неведомым вселенным Повернут Млечный путь. Дълги години аз асоциирах Пастернак именно с това настроение, с мечтата за неведомите вселени. Каква беше моята изненада, когато след години прочетох цялото стихотворение и разбрах, че е съвсем за друго, ама съвсем, съвсем за друго. За мъката на художника, чието време никога не стига.Ночь А за прозата му... Наложих си да прочета "Д-р Живаго". Не одолел. |
Нямаме голям шанс с толкова много руски възпитаници, зетьове, снахи и прочие. Пардон! Не ни мърдат още 30 години преход. Жалко за децата! | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: dabedabe |
Жалко за децата! Жалко за децата. Именно! Днес децата четат за Хари Потър или Хана Монтана, за некви призраци в здрача... А можеше... По-иначе можеше! Моето дете четеше в упоение за приключенията на Незнайка, стиховете на Корней Чуковски, прелестните повести на Валентин Катаев, на ранния Анатолий Рибаков... Эх, рассупонилась я нынче. К дождичку что ли. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: CarpeDiem |
ОСИП МАНДЕЛЩАМ Ma voix aigre et fausse… Paul Verlaine Няма мисли задни-предни, чужд и свой: свят объркан – шери-бренди, ангел мой. Красота за всеки елин с грейнал взор, мрак пред мен и безпределен чер позор. Губят гърците Елена по море; мойте устни – там солена пяна мре. Устните ми ще помаже пустота, среден пръст ще ми покаже бедността. Ой-ли, тъй-ли, пий-ли, пей-ли – няма край; мила Мери, пий коктейли, вино дай. Няма мисли задни-предни, чужд и свой: свят объркан – шери-бренди, ангел мой. /2 март 1931/ /Превод Кирил Кадийски/ |
Губят гърците Елена по море; Абе "сбондили" не е баш изгубили... /Греки сбондили Елену по волнам./ "Толковый словарь живого великорусского языка" В. Даль СБОНДИТЬ - что, казанское вят. сбостить пермяцкий язык (финно-угорского семейства); слово, заимствованное из этого языка - стянуть, украсть. Толковый словарь русского языка Под ред. Д. Н. Ушакова СБОНДИТЬ - сбондю, сбондишь, совершенный вид глагола (к бондить), что (простореч. вульг.). Украсть.Украсть. Теперь также понятно, отчего это в бурсацком языке так много самобытных фраз и речений, выражающих понятие кражи; вот откуда все эти сбондили, сляпсили, сперли, стибрили, объегорили и тому подобные. Помяловский. Та толкоз за преводачите... |
Уф... Ще го пусна на руски. Не мога да чета такива... гугъл преводи! Кадийски да си превежда от френски. От руски понятие няма. Вот: Я скажу тебе с последней Прямотой: Все лишь бредни, шерри-бренди, Ангел мой. Там где эллину сияла Красота, Мне из черных дыр зияла Срамота. Греки сбондили Елену По волнам, Ну а мне - соленой пеной По губам. По губам меня помажет Пустота, Строгий кукиш мне покажет Нищета. Ой-ли, так-ли, дуй-ли, вей-ли, Все равно. Ангел Мэри, пей коктейли, Дуй вино! Я скажу тебе с последней Прямотой: Все лишь бредни, шерри-бренди, Ангел мой. Тфу. Пак ще си легна ядосана. И лоша! А по душа съм ангел | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: CarpeDiem |
Не , не, неееее .... | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: dabedabe |
Де ега ви накарам да кажете да, да, дааааа... Едно от любимите стихотворения на Джон Кенеди. Звучи на погребението на Президента, когото оплаква почти целият свят. Stopping by Woods on a Snowy Evening By Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. |
О, добрутро, г-н Гео. Горещ, ала прохладен летен ден желая! Видяхте ли, бе, съфорумници, събеседници по маса? Гео тази нощ е бил дежурен по свят /поне по Гея - Земята/. Той бдял. И препрочитал Тютчев. Дреболия, а приятно... Гео, в този постинг няма и наночастица ирония. С много топли чувства към вас, ваша |
Винаги когато чета тези есета изпадам в дълбока носталгия...Благодаря на Автора и на много от форумците и се надяавам един ден да излезе книжка- събраните есета от ДИ.. Хубаво почна днешния ми ден. |
тц,тц,тц,...дай и аз да допринеса за популяризацията на рускоезичната поезия със стихче на любим руски поет: АМУР И ПСИХЕЯ Пришла блондинка-девушка в военный лазарет, Спросила у привратника: "Где здесь Петров, корнет?" Взбежал солдат по лестнице, оправивши шинель: "Их благородье требует какая-то мамзель". Корнет уводит девушку в пустынный коридор; Не видя глаз, на грудь ее уставился в упор. Краснея, гладит девушка смешной его халат, Зловонье, гам и шарканье несется из палат. "Прошел ли скверный кашель твой? Гуляешь или нет? Я, видишь, принесла тебе малиновый шербет..." - "Merci. Пустяк, покашляю недельки три еще". И больно щиплет девушку за нежное плечо. Невольно отодвинулась и, словно в первый раз, Глядит до боли ласково в зрачки красивых глаз. Корнет свистит и сердится. И скучно, и смешно! По коридору шляются - и не совсем темно... Сказал блондинке-девушке, что ужинать пора, И проводил смущенную в молчаньи до двора... В палате венерической бушует зычный смех, Корнет с шербетом носится и оделяет всех. Друзья по койкам хлопают корнета по плечу, Смеясь, грозят, что завтра же расскажут всё врачу. Растут предположения, растет басистый вой, И гордо в подтверждение кивнул он головой... Идет блондинка-девушка вдоль лазаретных ив, Из глаз лучится преданность, и вера, и порыв. Несет блондинка-девушка в свой дом свой первый сон: В груди зарю желания, в ушах победный звон. Саша Черный. Стихотворения. Ленинград, "Советский писатель", 1960. |
И завършва с Anyone round my base is it Ready or not, here I come Allee, Allee, in free Бъди добър, Димитри, кажи ми какво означава това - Allee, Allee, in free? Цял живот се мъча да разбера какво казват тези красиви хора в този финален акорд. Don, Не съм Димитри, но ако не възразяваш, ще опитам да ти обясня какво означава. Част е от репликите в играта на криеница (жмичка, миженка и др. вариации с името на играта) Allee, Allee, in free е най-близко по значение на нашето Царски път до 10, 20, ..., т.е. когато за криещите се е безопасно да излязат, защото вече има "заплюта жертва", която ще жуми при следващата криеница. А Anyone round my base is it/Ready or not, here I come съответства на нашето Кой пред мен, кой зад мен, кой от двете ми страни, три пъти подред жуми, отварям аз очи Със сигурност, Димитри би ти го обяснил много по-точно и сладкодумно, ще се радвам да го направи | |
Редактирано: 3 пъти. Последна промяна от: Domino |