
Delius 22 Мар 2018 01:22 Това (май) е преводът, който не ми хареса. Другият (май) беше преведен от двама - мъж и жена. В него имаше множество пояснения. Трябва да го потърся, беше отдавна. |
Delius 22 Мар 2018 14:43 Д-р Делиус, точно това е въпросният превод, с ценните обяснения под черта! Значи съм го чел преди десетина години - така и прецених, когато споменах, че беше отдавна. Ах, как годы летят... | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Даскал Цеко |
точно това е въпросният превод, с ценните обяснения под черта! ... and far, far better than the previous one. ![]() |
Delius 22 Мар 2018 15:37 точно това е въпросният превод, с ценните обяснения под черта! ... and far, far better than the previous one. That's exactly what I'm saying! |
та преводачките в предговора благодарят на Марина Казанов от Бостонския университет за безценната помощ /явно без руски консултант не става/, а за превода си пишат: "....a translation of the complete text of Bulgakov's masterpiece into CONTEMPORARY STANDARD AMERICAN ENGLISH. На руски не съм я чела, но този американ-английски ми звучеше като преведена от българския превод. Явно шедьоврите звучат правилно само на родния си език. |
Явно шедьоврите звучат правилно само на родния си език. Ти си преводач и знаеш. Губят се "подправките" на оригиналния текст; "ароматът" му се променя; наглед дребни, но много важни за осмислянето, за "вдишването" на творбата многосмислици и нюанси изчезват. Превеждането е като намирането на точната стойност на Лудолфовото число. Доближаване до съвършенството, но нищо повече. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Delius |
Hellen 22 Мар 2018 15:57 На руски не съм я чела, но този американ-английски ми звучеше като преведена от българския превод. Явно шедьоврите звучат правилно само на родния си език. Хелън, според както предполагам, ти си чела "Мастер и Маргарита" на български, и това ще да е преводът на Лиляна Минкова, изд. "Народна култура", София 1981 г. Аз тук имам книгата, но видях, че може да се намери и в читанка.бг Разбира се, че най-добре е да се чете в оригинал, но понякога има изненадващи изключения - преводите се оказват по-добри от оригинала. Самият Довлатов пише (цитирам по памет), че някакъв руски литератор в Щатите бил казал: "Довлатов в переводе выигрывает". Преди известно време, като ходих в БГ за летния отпуск, се отбих във фирмата на мой близък приятел-преводач в София. Заварих го мрачен и заринат с работа, вика ми: "Седни за малко, че имам тук да довърша едни дивотии, и после ще идем да пием по бира". Питам го какво превежда, а той: "Превеждам от български на английски научно-фантастични разкази на млади писатели-фантасти за еди кой си международен конкурс". Аз леко притеснен му викам: "А бе ти как така се наемаш да превеждаш литература от български на английски?" Той ме изглежда със съжаление и вика: "А бе к'ва литература, бе! Ти знаеш ли какви ужаси са нацепили тия юнаци?! Добре че съм аз да им ги превеждам на английски, че поне малко да замязат на литература!" |
| И тъй като темата е кинаджийска, пък и се отвори приказка за Довлатов, позволявам си още една препоръка: филма "Мой сосед Сережа Довлатов" (в две части) на Владимир Соловьев и Валерий Письменный, 2001 г. http://rideo.tv/video/42445/ |
| На Булгаков ето това плаче за филм - "Театральный роман". https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD Майстора и Маргарита уважавам, но почти не ме кефи. |
| Дорис, май са го филмирали аа в тубето е по-добре https://www.youtube.com/watch?v=RofomGMpATY | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Hellen |
това нали е Дните на Турбини? "Дните на Турбини" е пиеса по романа "Бялата гвардия". Играна в МХАТ. Спрана, пак пусната. Била любимо представление на Йосиф Висарионович! Гледал го 15-20 пъти. В "Театральный роман" присъства като вътрешна пиеса, която се репетира, наречена "Черен сняг". Разказва за истински репетиции на Турбините в МХАТ. Образите на Станиславски и Немирович-Данченко са утрепващи със смях. Също на писателя граф Алексей Толстой, ама муцка! Филмът "Бег" /страхотен, пък актьори, мммм/ е по друго произведение, забравих заглавието някаква Серафима. Това тук може да ви заинтересува исторически: https://www.chayka.org/node/1234 |
wreckage 22 Мар 2018 14:47 Мнения: 30,489 От: Bulgaria гледах три епизода от Марчела(Marcella). кой сезон гледаш, втори ли? и аз му се каня аз снощи изгледах половината от Smilla's Sense of Snow , филм на Биле Аугуст от 1997 год. с Джулия Орманд и Гейбриъл Бърн не е издържал много на времето, но харесвам този ирландец, той пък досега почти не се яви, сигурно е на половин ден в ИРА-извънредни ще го догледам обаче сюжетът е за шестгодишно ескимосче, което пада от покрив в Копенхаген ,дни преди Коледа |
"Дните на Турбини" е пиеса по романа "Бялата гвардия". даааа, не съм чела нищо, освен Майсторът и Маргарита, а и Бяг гледах, но този филм в ютюб го започнах, добър изглежда, първо обаче - Довлатов, документален за американския му период, а и самият той наживо, мнооого харизматичен, Даскале, благодаря |
Майстора и Маргарита уважавам, но почти не ме кефи. Това аз никога не можах да го прочета. Животът никога не е толкова черен и объркан и рядко се срещат подобни глупаци с претенции, да не кажа - никога, и то с претенции за интелект. По мое мнение някой се е пробвал да се прави на интересен - не е успял. Психиатрията, обаче, е винаги отворена за подобни случаи. Упс и аз се изказах за книга. Но, айде за Кино. Дорис, да ме прощава, но англосакси никога не могат да изиграят "Доктор Живаго" (това е вече друга линия извън маргаритка) - мноо личи, че не са в час | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Асол |
| Асолче, благодаря за Outlander , харесва ми и с интерес го гледам. Да може пак да го повторят и по телевизията. |
както предполагам, ти си чела "Мастер и Маргарита" на български, и това ще да е преводът на Лиляна Минкова, изд. "Народна култура", София 1981 ,почти. наследих една огромна библиотека, беше в нея, като книга от поредицата "Избрани романи", от 60-те години, с избеляла от слънцето корица, а вътре една бележка с текст нещо такова :"случайно я зърнах на витрината на забутана книжарничка в гр. Бяла, късмет, защото в София изчезна, или я изкупиха, или я иззеха от книжарниците" дааа, малко конспиративно, но ми е интересно дали е верно, във всеки случай това притежавам |
Miranda 22 Мар 2018 19:18 Искаш ли отново линка? Там пускат всичко до седмица закъснение. В този случай, на този линк има и трите сезона четвъртият не е започнал до го излъчват. Айде малко бонус, щото е по книги - оптимистът в теб ще е доволен |
Hellen 22 Мар 2018 19:05 първо обаче - Довлатов, документален за американския му период, а и самият той наживо, мнооого харизматичен, Даскале, благодаря Моля, not at all. Покрай Довлатов има безброй лакърдии, една от тях много ми харесва с реторичната си поучителност. Сергей Довлатов часто рассказывал об известном американском прозаике, который возмущался вопросом "Как так вышло, что он стал писателем?" Прозаик кричал: "Это бухгалтера надо спрашивать, как так вышло, что он стал бухгалтером!" |