crossroads си има обяснение за s-a накрая. An intersection of on or more roadS В днешния случаи от писаницата или е "is A catch word" или е "ARE catch wordS". | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: crossfit75 |
crossroads си има обяснение за s-a накрая. An intersection of on or more roadS Ха! Гледай ти - почти като catch-words - a catch of one or more words. | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: TheRowdyAmerican |
Rowdy, Добър опит, но няма да мине ? "Catch word" има и единствено и множествено число и И поради това не може да се кара кой както си иска с мн. ч/ ед. ч. Crossroads, е една от тези думи в английския която е в мн. ч. като форма, но обикновено има значение в ед. ч. И не е единствената- Chambers, premises, headquarters. Ама catchword не е в тая група |
И поради това не може да се кара кой както си иска с мн. ч/ ед. ч. Ти сега и truckster ще отречеш. Такваз хубава комбинация от trucker и teamster. С тебе лаф не става. |
Абе верно лаф да става А truckster наистина ме изкефи. Голема комбинация. Дай да седна и да поработя малко че глей кво става по света и у нас- WTI на 41 кинта, Брент на 47, Шеврон съкращава хора ужасТ!!! ? |
Ако не са търговците не мога да го мисля ДИ как ша си ко набавя вискито дето толкова го обича! Е, имало е и търговци с пагони, дето едно време са обгрижвали въпросните персони. Важното е, да облайват лошата Америка, дорде смучат американкото виски. Така и досега... |
Аве Джимо! Един от многото те поздравява! Както повечето писаници и тази е едно мило отражения на моите мисли и убеждения... а те както знаем са продължение на личността Само, че колкото и да втвърдяваш тона и непоносимостта към посредственото, има места където издишаш ... Защо е този такт "...когато някой ни интегрира, се проваля..."? Никой не е искал да ни интегрира а да ни асимилира! Точка! Сега много политолози, българисти, антрополози, историци и всяк'ви истерици се мъчат да открият принципипите на българския модел на оцеляване. Българите ония истинските - дошлите отатък Волга - са виждали изключително напред във времето, с изключителна култура, с изключителна издръжливост, твърда воля и сила... Но... отъркали се в тракийските менади (незнам що в нашия сленг им казваме вакханки ) са се огънали и са смегчили, както умовете си, така и силата си, нооо... са посяли всичката си твърда воля (знам защо тук и казваме -инат!). Тук ще бъде България! Но не са видели, че тях - баш българите, няма да ги има. Тук има само такива, които се наричат така... останалото е прах! Преди около 20 години, мой близък беше поканен в едно предаване в БНР - програма "Хр.Ботев" и там за първи път се чу в ефир тази теза - всички поискали да завладеят земите на българите ( дадени от Бога) и как всички се "смърангясват" като държави (неговия изказ беше доста по културен), но баш "гвоздея в програмата" ще се помъча да предам дословно: - "сега да внимава Америка, защото иска същото..." дали не се досещате, че предаването беше прекъснато незабавно , Госта изгонен от студиото ( най-позорно) и точно толкова незабавно бил уволнен целия екип дръзнал да покани подобен свободомислещ екземпляр... (това научих по-късно, лично от "моя" човек. било е страшен скандал - оffline) Тази случка е типична за условията на "преструктуриране" и "изразява" изконната жажда за права, свободи, etc... ... сега всеки българин има тези нужди!!! После да ме пита някой, поради что ме е срам да се нарека българин... Огъването по събитията с едничката цел оцеляване и благоговеене, продажбата на душата си, отричането от всичко което сме, е повече от добре описано в дантевия Ад. Да кажа на Щурчото: - Не ни е устойчив джинса, нито джинсите, нито дънките, нито нищо! А сме каръци (както казва Джимо), защото нито можем да "изплуваме" нито дори да се удавим!!! Каръци сме да живеем нормално и да създадем нормална държава! Каръци сме да се затрием, като нация - просто защото сме каръци - еша си нямаме!!! (от турски май - няма други като нас! даже някои, това ги екзалтира и се величаят )) Истината е: - Такива сме - каръци! Ако има конкурс за каръци ние ще закъснеем за участие в него - знаете защо... ...Не бе хора... не, защото сме каръци... - ний сме идиоти! Забравихте ли !?! |
Важното е, да облайват лошата Америка Пък туй много напряга едни персони дет обичат корички от хамбургер и събират капачки от кола съм забелязал , въпросните персони да се научат да вият като старият вълк , щот ми се къса сърцето от това скимтене |
Песимистично,ма ха наздраве!Ний сме оцеляли,защото сме се сляли!И даже -смяли ,седеруги! | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: tupakmango |
Rowdy, не се имам за голем преводач, думата ми беше за ед. ч/ мн. ч. Ма като сте ме подкарали да ме изпитвате ще се пробвам: -- и А като Б -- А също и Б -- не по врат а по шия. Като ще се изпитваме-- Мето, Rawdy, вие как ще преведете "Three (or two) sheets to the wind ? |
1) А, както и Б 2) Пиян (sheet тук значи шкот - щом ти се ветрeят шкотите, значи си къркан - шкотът трябва или да е в ръцете на шкотмана, или да е закрепен на стопор, утка или лебедка - мерси) | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: TheRowdyAmerican |
И да не пропусна ДИ "значело друго нещо в античните Атина и Рим, но карай." virtus: специфична черта на римските граждани, израз на смелост и политическа активност чрез участието им в публичния живот като магистрати /в Древна Елада с идиот (от гръцки ιδιώτης „частно лице“, „обикновен човек“ означавали онези граждани, които не се грижели за общите работи и не участвали (а имали това право) в избирането на ръководните органи в съответния град-държава, т.е. те били приемани от елините и съответно и от римляните за слабоумни/; |
Rowdy, Браво, добро обяснение и правилен превод. Под една друга тема писах за това- некои неща се превеждат но с един параграф обяснения. По темата за търговците-- дядо ми ( не беше търговец) така казваше: добри търговци, войници и к--ви не се учат за такива. Те са родени за тия професии |
Преводи от английски на български език от Димитри Иванов: Ърнест Хемингуей, Фиеста, роман, 1964 Алън Силитоу, Ключ за вратата, роман, 1965 (с Александър Стефанов) Франсис Скот Фицджералд, Нежна е нощта, роман, 1967, 1978, 1980, 1992, 2001 Ърнест Хемингуей, Безкраен празник, спомени, 1967, 1980 Ърнест Хемингуей, Зелените хълмове на Африка, повест, 1968, 1979, 1987, 2011 Морис Уест, Посланникът, роман, 1968 Арнолд Уескър, Четирите годишни времена, пиеса, 1970 Уилям Голдинг, Повелителят на мухите, роман, 1979, 1982, 2003, 2005 Ърнест Хемингуей, За кого бие камбаната, роман, 1979, 2011 Ърнест Хемингуей, И изгрява слънце - Фиеста, роман, 1980 Труман Капоти, Музика за хамелеони, разкази и повест, 1981, 2007 Джеймс Олдридж, Довиждане анти-Америка, роман, 1981 Лилиан Хелман, Може би, повест, 1981 Ърнест Хемингуей, Старецът и морето, повест и разкази, 1982 Ърнест Хемингуей, Избрани творби в 3 тома, 1989 Джордж Буш (в сътрудничество с Виктор Голд), С поглед напред, автобиография, 1991 Джек Лондон, Малката стопанка на голямата къща, роман, 2001, 2006 (с Нели Доспевска) Ърнест Хемингуей, Старецът и морето, повест, 2008 Ърнест Хемингуей, Сбогом на оръжията, роман, 2008 Ърнест Хемингуей, Слънце изгрява - Фиеста, роман, 2008 |