Морис Уест, Посланникът, роман, 1968 Да не би това да е твой превод? На Д.И. преводът е с различно заглавие: Натисни тук |
The economy, stupid! is catch-words invented by James Carville....... Е те такова животно НЕМА! Или е "is A catch-word" (singular) Или е "ARE catch-words" (plural) Alternatively: The economy stupid IS ( an expression consisting of ) catch-words invented by James Carville....... Английският език is a lot more flexible отколкото ни учат в 114 АЕГ, Shakespeare | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: Dax |
Впечатляващ лист на преводи от английски на български. Ама превода му от български на английски по горе, дето "подсказва" на незнаещия плебс, тоя хич не е впечатляващ |
Dax, Съгласен! Определено не съм изчерпал възможностите Ама оригинала на ДИ, така преведен можеше и да ми изкара до Добър 4 най много. |
Поздрав Mrx+ , не знам в кои евангелия си чел тези обещания на Иисус но не са в православната библия, не са и в Кинг Джеймс... някаква марксическа библия ще да е (надявам се великодушно да приемеш закачката). Що се отнася до ''неточноста'' на българския превод?!? (явно само един превод има библията на български) ще приема тази част от артилерийския обстрел за хумористично-конфетни снаряди. Не знам къде са те подхлъзнали, но 3 минутна проверка в нета ги прави на пух и прах. Иначе прав си дето на няколко пъти мнозина се цаниха да посрещат края на света. Да се смееш ли, да плачеш ли ... Да видим какво казва Спасителя по темата: "А за оня ден и час никой не знае, нито небесните Ангели, а само Моят Отец" Матей 24\36 --- Всеки който си позволи да определи ден и час на свършека на света прави себе си равен на Бог Отец по знание. Затова аз писах, НЕ точно кога ще е, а че знаците от Откровението на Йоан започват да придобиват плът. В Божието Слово няма сянка от промяна - ръкописите от мъртво море бяха идентични със съвременните преводи на библията. 2000 години преписване и превеждане без ни най малко да пострада. Това ако не е чудо здраве му кажи. Не вярвай на плитки критикари. Проверявай и се уверявай сам.>>> http://WWW.NOBELISTI.COM <<< Поздрав |
Rowdy, Браво, добро обяснение и правилен превод Не съм доволен, пиша ти тройка, а на Рауди - 3+. Отговорът на гатанката е както Б, така и А |
Много ти е дълъг преводът, Мето. И буквите си разменил. Слаб (2). По-икономично трябва. Когато е възможно, де. За поправителен изпит ученикът да преведе с по една дума следните думи: - рожденик - московчанка - sibling - денонощие | |
Редактирано: 3 пъти. Последна промяна от: TheRowdyAmerican |
Преводът ми е точен. Повечето хора погрешно поставят първо А и после Б. Затова беше и гатанката. Пп Не знам, не съм преводач, питай кросфит |
Федя 19 Август 2015 09:47 Чакахте баници и зелници да завалят, ама ядец, както казваме ние, българите По принцип избягвам да го коментирам ДИ, ама с горното ме провокира. Ами готованците винаги това са чакали, ама ядец. А нормалните хора искахме повече възможности за работа и по-добър живот на базата на спечеленото с честен труд. И въпреки мутри, ченгета ......(кой каквото се сети за т.н. "преход" някои успяха, дори и в България. А за партийните секретари. Ми на тях им секнаха баниците и зелниците. Затова сега оревават орталъка. Когато се премахва робството в Америка през 19 век, най-ощетени се чувстват надзирателите в бившите робски селища. Именно те най-много пищат срещу даването на свобода на робите и внушават на бившите роби колко добре им било в миналото. Ми така де. И квартира имаш (верно в робско селище, оградени с телени мрежи и стражеви кучета, ама дом) и храна имаш (е просена кашичка, ама сигурна), и работа имаш (верно под бича на тръстиката, ама сигурна работа). На ви сега СВОБОДА! Та така и в съвременна България. Най-много пищят бившите ченгета и средна и нисша партийна номенклатура, защото на тях им "взеха" баниците и зелниците. А робите по дух и преди, и сега рупат ли рупат. Отлично казано! Няма какво да се добави. |
Икономическият разтеж не някаква мания, или че някой си го е „навил на пръста”. Това е фатална необходимост, за да не се срине икономиката. Това е както при „Алиса в огледалния свят”: Трябва да бягаш, за да стоиш на едно място, ако искаш да отдеш напред, трябва да бягаш два пъти по-бързо! |
И като стана дума за преводи на Димитри Иванов, преводи няма да прибавя, а предговорите към преведените книги на Робърт Пърсиг и Съмърсет Моъм. Предговорът към „Дзен или изкуството да се поддържа мотоциклет” навремето беше, както се казва, „трепач”. Връзка (линк) към него има на сайта http://iztoknazapad.com/?page_id=151. Ще използвам случая да му благодаря. |
Федя 19 Август 2015 09:47 .......... Та така и в съвременна България. Най-много пищят бившите ченгета и средна и нисша партийна номенклатура, защото на тях им "взеха" баниците и зелниците. А робите по дух и преди, и сега рупат ли рупат. Бат_Лари 20 Авг 2015 14:13 Мнения: 266 От: Bulgaria Скрий: Име,IP Отлично казано! Няма какво да се добави. Трябва двамата да сте много наивни , да не казвам по-груба дума ! Няма бившо ченге или шапкар(военен) , който да не е уреден с добра длъжност и впоследствие - с добра пенсия ! Няма средна( за нисша не съм сигурен) партийна номенклатура , която да не е уредена с добър държавен или частен бизнес , или да не са получили "луканови куфарчета" ! Очевидец съм !!! |