На богатия човек всичко му е богато, и детето му, и шофьорът му, и яхтата му; на бедния човек всичко му е бедно - и детето му, и шофьорът му и яхтата му. Типично самозаблуждение на българина тогав, че на Запад всички и бедните имат яхти. Как пееха наивниците 'Развод ми дай, развод ми дай,..... вземи се трабанта .." и т,н, вярвайки, че като дойде капитализма всички ще си купят яхти. Поне малко усет за ирония и бъзикане не е зле да имаш. То е едно и също, де. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Уилт |
"Балъка вкара победния с удар точно под средата на напречната греда, не беше перфектна дузпа, но беше гол." Извинявай, Лечков вкара последната дузпа, беше най-отдолу като му се хвърлиха всички да го прегръщат. Балъков май не си вкара дузпата, а Бончо Генчев я вкара "по английски" с горна греда и Папагала въобще не реагира. А бай Димитри да продължава да пише и да ни радва. Рано му още да се преселва в по-добрия свят, тук още има нужда от него. |
Ами, какво им остава на на магаретата и петлите в една набутанска "държава", освен да продават брестови цепеници на пазара, пеейки в дъжда? Може би кило бонбони, ама на сън! Благодаря, Майсторе! Не го бях чел. |
звучната българска дума "манаф" означава зарзаватчия, правилното за продавач на зарзават в турския е "манав" "manav" с в "v" накрая , а на санскрит Manav`(Sanskrit: मानव, pronounced 'Maanav'/ Mɑnʌv, meaning "human" е първия 3D принтиран робот - хуманоид. "Кересте" означава отрязано дълго парче дърво, не само цилиндрично, а и по-често дялано или бичено, " кириш" се казва на билна греда на покрив. кересте на жаргон (хасковско) се използва за голямо лайно, краставица , избщо за голямо цилиндрично тяло или муй например: "Виж Пенчо какво кересте е напорчил". за склада колегата е прав на турски се използва думата "Депо", складирам- "демопаламак". някой път в Турция кересте може да се използва и за връзка моркови или лук, но основно се използва думата "адет". адет има няколко значения зависи как ще го изплзваш в изречението. адет може да означава обичай, но може и да значава брой , например юч адет сакъз - три броя пакета дъвки. |
Преди много години в службата една колежка донесе много стар тълковен речник. Със стария правопис, не помня вече кога е бил издаден. Гледахме в него нарочно само диалектни и жаргонни думи и се забавлявахме с разминаванията между някогашното им значение и начина по който ги ползваме ние. Думата бъзикам беше пояснена като "чепкам по г.зо". Не помня дали имаше отбелязани и други значения. Промяната на смисъла на думите, макар и естествен процес, не винаги обогатява речта. Изчистването на някои думи от старото им значение отразява промени в културата на обществото, които често са забрава и изоставяне на цели културни пластове от миналото. |
Този последен шедьовър но Отвеяният ерудит е по-къс от предишните,но много поучителен. Не си заслужава да ходиш на лекции по американска литература или политология. Хемингуй е друга манджа,но Фитцджералд е друг отвеян ерудит. Не знам дали са му превеждани късите разскази на балгарски,но бих избрал 'The Diamond as big as the Ritz', а шедьовъра му е The Great Gаtsby, а такива Гетсби-та в съвременна богата и пропаднала България са без брой, които роди Американската Мечта. |
>>><<< Бачо Джимо, не успях да си преведа "да илядиш" на французки, та нека е на български - да илядиш!!! |
И този път перфектен г-н Иванов!!! А отдолу, както винаги има скибуцане с тънки, евро-гейски гласенца. Особено се е проявил този път един таваг. Gruff-проктолог с професионална обсесия... - Шарен свят! И още нещо. В шегуването със смъртта няма нищо лошо - защото и тя си върши работата. Неотдавна я срещнах, размахваше косата наоколо всред клиентелата. Спря се пред мен очи в очи. Попитах я дали ми е дошъл реда, изгледа ме по продължително и каза "Още не!"... Знаменателна среща, беше напълно реална. Те така, да е жива и здрава Тя, за да има кой да ни прибира. Щото много келяви пилци се лутат из дворовете. Пък и много се навъдиха - двукраки, четирикраки - башка паразитите им със следовниците... |
Мдам... Журналистъ, фр. а) Издателъ на журналъ. б) Въ правит. учръждения: който води журналъ на входящитъ и исходящи книжа. (Входирането не е от днес! ) Жираффа, френс. Млъкопитюще отъ отреда на пръживнитъ, съ дълга шия и кожа като у леопарда. ( ) Джъбенъ речникъ за чуздите думи въ бълг. езикъ. Извлеченъ изъ пълния ръчникъ на А. П. Николаевъ Шуменъ Печатница "Искра" 1897 Извинявам се за липсата на някои букви в умния ми телефон! |
Въпреки якото мъмрене дето е отнесъл преводача, пак си е прекарал тънката нишка на еснафска завистливост Гадно по майсторски. |
"бъзикам" има конкретно значение и то не е "да станеш за смях". означава да се бръкне с пръст в едно конкретно отверстие. ако това действие с пръст е причина някой да стане за смях... не е свързано с нищо друго освен с конкретното действие. когато и да случи, по какъвто и повод да се случи. Джимо. за превода идеше реч. когато е причина да станеш за смях. На някои "големи специалисти-езикознайници" от ранга на ruff и подобни бих обърнал внимание върху конкретното значение на думата "боклук" (тур. :екскременти), коментари няма да правя, а не зная и онази учителка какво би казала на детето, което пита къде да го хвърли (боклука) Няма също да питам какво означава на български "..идеше реч... | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: Сърдитко-Петко |
Bazzichiamo gli stessi luoghi. Niente osceno. Италианският глагол bazzicare /бадзикаре/ означава 'посещавам'. англ. hang out |
@eilthireach 30 Август 2017 12:01 … Фитцджералд е друг отвеян ерудит. Не знам дали са му превеждани късите разскази на балгарски,но бих избрал 'The Diamond as big as the Ritz' … Късите разкази на Фитцджералд са превеждани у нас още по времето на социализма -- една малка книжка със синя корица, в която се намираше и споменатия от вас разказ. Трябва да е някъде на библиотеката на моите родители. Иначе може да се погледне тук -- https://www.book.store.bg/p178790/diamant-goliam-kolkoto-hotel-ric-i-razkazi-f-skot-ficdzherald.html, ако някой иска да си купи по-ново издание. | |
Редактирано: 1 път. Последна промяна от: ddantgwyn |
По-после канализационната дейност претърпя развитие и на места функциите на тръбача и преводача бяха слети. Резултат - прослушният бюлетин на син пелюр. |
Ddantqwyn, и в Читанката го има: https://chitanka.info/text/10015-diamantyt-goljam-kolkoto-rits | |
Редактирано: 2 пъти. Последна промяна от: ИлияНиколов |
eilthireach 30 Август 2017 12:01 Не знам дали са му превеждани късите разскази на балгарски,но бих избрал 'The Diamond as big as the Ritz', Франсис Скот Фицджералд Диамантът, голям колкото „Риц“ Превод от английски Красимира Тодорова, 1986 Франсис Скот Фицджералд Великият Гетсби Превод от английски Нели Доспевска, 1986 |