Църни Франсоа дьо Ларошфуко Когато пороците ни напуснат, ние се ласкаем от мисълта, че ние сме ги напуснали Редактирано от - Сибила на 26/8/2004 г/ 01:10:16 |
Църни Франсоа дьо Ларошфуко Отказът да бъдем похвалени означава желание да бъдем похвалени два пъти. Има хора, чиято заслуга се състои в това да говорят и да вършат глупости. Когато спрат да го правят, те провалят всичко. Хората не биха могли да живеят в общество, ако не се мамеха един друг. Любезните обноски са за външността ни това, което здравият смисъл е за духа ни. |
Звяра , го уважавам ! Но не искам казах му го веднъж " ПЪТУВАЙ ЧОВЕЧЕ" ! Моята дума казана , е закон за мене ! Сори за вас приятели които се вземате за големи ?!!?!!? |
Да питам , КАКВО ЗНАЕТЕ ЗА ЛАРОШФУКО ?????? Като научите кажете ми ще помогна и на другите които не знаят ???!!?! |
Мон ами, не се коси - Ларошфуко пак Това което ни кара да вярваме тъй лесно, че другите имат недостатъци, то е леснината, с която вярваме, което желаем. Пък Църни вика, не трябвало то да се четат вагони книги. Не му вярвам. |
сиби никога не съм се съмнявал във знанията на никой , само дето ме вземат за боклук ! Без значение "НАЧЕТЕНИЯТ ДРЪВНИК Е НАЙ ДОСАДНАТА РАЗНОВИДНОСТ НА ГЛУПАКА" Сърдете ми се че знам, но нямате право да ми се сърдите че не знам ! |
СИБИ , АЗ ГО ДОКАЗАХ СЪС НАПИСАНОТО ПО ФРЕНСКИ, И ИМА ПРОБЛЕМ ПРОВЕРИ ВСЕ ПАК ?!? ВЯРВАМ НА МОЯ ФРЕНСКИ ! |
По добре първи на село , отколкото Втори във РИМ ? ЦЕЗАР ! Мислете кои сте вие сеяни смотани които ме нервирате ! |
Добро утро на всички! Църни, арно ли ти дойде пиенето , щото от мойто сабаале не усещам нито кафето , нито бирата... Брех маа му стара !!! Изтървал съм се! Щото питаш за галеоните... препоствам ти го да не се ровиш.. Странно нещо е живота Старши... В една песен се пее:" ... корабите отминават и следи след тях остават още малко ... нищо не личи..." На някои кораби следите траят дълго, щото газят по- дълбоко, други са катерите...фююю, драснат, пяна , пръски и .... Тишинаааа! , както казваха в един съветски филм, трети са галеоните.... платна , топове , салюти , байраци, пък диря почти няма , щото са плоски... Само удавниците, гнилите дънери и боклука не оставят следи в морето... |
Да-а-а-а! Добрият разказвач е успял в отпускарски жежък августовски ден да стимулира чудна дискусия, фонтани от спомени!Браво на Димитри!Браво и на тези, които харесват и не харесват Джимо! |
Сибила, Ти сигурна ли си, че знаеш какво е "ВАГОН"? Щото като ти гледам некои от преводите, у мен се раждат едни съмнения... Позатвори малко ШЛИФЕРА.... Като на добра позната ти го казвам. Да не заприличаш на другио Ла Рошков Фуконски.... |
Ега го у езика!Francois De La Rochefoucauld кат ги слушам да пеят и говорят арно , ама кат`пишат.... много матрял са хаби , много излишни букви има.. Инак кат чета горе хубав човек бил тоз Francois De La Rochefoucauld . Ашколсун!Обичам таквиз херои! Дето един разправяше в Ямбол да има -няма двама -трима дето могат ка`него. |
Леон ФУКО- Френски физик 1819-1868 . Мишел ФУКО - френски философ и есеист като ДИ ! Имам още 20 ФУКО ! + един Жан-ПИЕР ФУКО ! Водещ ТВпредаване " Кой ще спечели един МИЛИОН ! И това звяр дето казваш ЛАРОШФУКО Може и да не си прав , все тая и не е само той великия във Франция ! Но тъпанар на квадрат ще си останеш ! ПП- заяде се навремето без нищо със мене спечели битката и ти казах ПЪТУВАЙ ЧОВЕЧЕ не си за мене и няма смисъл да се заяждаш повече ! Не ти обръщам внимание и това е СОРИ че си постлахте така лошо ! А колкото знам е достатъчно и го показвам без да те питам ! ПП- па и не съм длъжен да питам !?!? Редактирано от - nesnaecht на 26/8/2004 г/ 11:33:50 |
Църни Преводът не е мой, а на достолепния академик проф. Михаил Арнаудов. В интерес на истината и аз не съм тук-таме много съгласна с неговия вариант на превод, но човекът е написал ПРЕДГОВОР КЪМ ПРЕВОДА и е обяснил следното: "Преводът на такива гениални произведения не е най-лесна работа. Касае се тук за стегнати по форма и сгъстени по съдържание наблюдения , в които говорят мъдростта, въображението и хумора и които не могат да бъдат равнозначно препредадени на друг език. Ако за всеки превод може да се каже, че означава някакво отслабване на първичната форма, някаква загуба на ударната сила в понятия и образи, при максимите този недостатък се чувства най-досадно. И най-задоволителният в известно отношение превод представлява само една от възможностите за пресъздаване, без да може да се каже съссигурност коя версия е най-близка до техниката, мисловната атмосфера или емоционалния тон на оригинала......." И е прав. Затова преводът е изкуство. От вагона книги избрана - МАКСИМИ И РАЗМИСЛИ - ФРАНСОА ДЬО ЛАРОШФУКО, изд. "Народна култура", 1968., луксозно издание. Що се отнася до мен, имам възможността удоволствието да чета Ларошфуко в оригинал. Мон ами, ако не вярваш на Гранд Енсиклопеди, то повярвай на академика. Името на знаметития моралист и мислител, се изписва на френски така, както го е изписал и той преди мен. В българския език, частицата "la", която във френското име е отделена, преминава слята. За сравнение : La Bruyere - но Лабрюйер, La Fontaine, но Лафонтен. Редактирано от - Сибила на 26/8/2004 г/ 11:42:37 |
Здрасти Керпи ! "Най-умният отстъпва" - каква велика мисъл ?!?!? Тя обяснява господството на Глупоста във света ?!?! Михаел(МАЙКЪЛ, МИХАИЛ , МИШЕЛ както искате така си го четете ) ЕБНЕР-ЕШЕНБАХ ! |
О, сигурна съм, че на Джимо коментарите под чудесния му текст са доставили удоволствие. И той, слава Богу, е франкофон и преводач. Редактирано от - Сибила на 26/8/2004 г/ 11:51:00 |
Сиби , не е проблем за мене и за тебе пък и тия дето знаят ! Но е лошо когато ти правят забележки на (Тъпънар) без да са сигурни във правотата си ! Бе мен не ме интересува да мислят каквото си щат , но със сигурност е на Дук дьо ЛА РОШ ФУКО (сигурно на бащата на Франсоа) А може и чичо му да е знам ли ?!?! За съкращенията пак ще кажа ПВЛ ! |